Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «franse tekst personne » (Néerlandais → Français) :

2. In het derde lid van de Franse tekst dienen de woorden "personne avec un handicap" te worden vervangen door de woorden "personne handicapée", wat het begrip is dat wordt gedefinieerd in artikel 1 van het koninklijk besluit van 6 oktober 2005 (9) waarnaar wordt verwezen in de bepaling in kwestie.

2. A l'alinéa 3, dans le texte français, il convient de remplacer les termes « personne avec un handicap » par les mots « personne handicapée », qui est la notion définie à l'article 1 de l'arrêté royal du 6 octobre 2005 (9) auquel renvoie la disposition en cause.


Art. 9. In de Franse tekst van artikel 33ter, derde lid, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 25 april 2007, worden de woorden "registre des personnes retenues" vervangen door de woorden "registre des privations de liberté".

Art. 9. Dans l'article 33ter, alinéa 3, de la même loi, inséré par la loi du 25 avril 2007, les mots "registre des personnes retenues" sont remplacés par les mots "registre des privations de liberté".


In het nieuwe artikel 27, paragraaf 5, van het verdrag is in de Nederlandse tekst sprake van « een persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van (...) een zaakwaarnemer », wat in de Franse tekst wordt weergegeven met de woorden « une personne agissant en tant [que] (...) fiduciaire ».

Dans le texte français du nouvel article 27, paragraphe 5, de la convention, il est question d'« une personne agissant en tant [que] (...) fiduciaire », ce que le texte néerlandais exprime par les mots « een persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van (...) een zaakwaarnemer ».


In artikel 5, paragraaf 4, a, van het akkoord is in de Nederlandse tekst sprake van « personen die werkzaam zijn in de hoedanigheid van (...) een zaakwaarnemer », wat in de Franse tekst wordt weergegeven met de woorden « toute personne agissant en qualité (...) de fiduciaire ».

Dans le texte français de l'article 5, paragraphe 4, a, de l'Accord, il est question de « toute personne agissant en qualité de (...) fiduciaire », ce que le texte néerlandais exprime par les mots « personen die werkzaam zijn in de hoedanigheid van (...) een zaakwaarnemer ».


In het nieuwe artikel 29, paragraaf 5, van het verdrag is in de Nederlandse tekst sprake van « een persoon die (...) als zaakwaarnemer optreedt », wat in de Franse tekst wordt weergegeven met de woorden « une personne agissant en tant [que] (...) fiduciaire ».

Dans le texte français du nouvel article 29, paragraphe 5, de la convention, il est question d'« une personne agissant en tant [que] (...) fiduciaire » ce que le texte néerlandais exprime par les mots « een persoon die (...) als zaakwaarnemer optreedt ».


In het nieuwe artikel 26, paragraaf 5, van het verdrag is in de Nederlandse tekst sprake van « een persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van (...) een zaakwaarnemer », wat in de Franse tekst wordt weergegeven met de woorden « une personne agissant en tant [que] (...) fiduciaire ».

Dans le texte français du nouvel article 26, paragraphe 5, de la convention, il est question d'« une personne agissant en tant [que] (...) fiduciaire », ce que le texte néerlandais exprime par les mots « een persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van (...) een zaakwaarnemer ».


In het nieuwe artikel 25, paragraaf 5, van het verdrag is in de Nederlandse tekst sprake van « een persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van (...) een zaakwaarnemer », wat in de Franse tekst wordt weergegeven met de woorden « une personne agissant en tant [que] (...) fiduciaire ».

Dans le texte français du nouvel article 25, paragraphe 5, de la convention, il est question d'« une personne agissant en tant [que] (...) fiduciaire », ce que le texte néerlandais exprime par les mots « een persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van (...) een zaakwaarnemer ».


16. Ter wille van de duidelijkheid wordt, naar analogie van de Nederlandse tekst, aan het einde van de Franse tekst van het ontworpen artikel 30quater, § 2, eerste lid, 1°, van het koninklijk besluit van 2 december 1986 best geschreven " ou économiques de cette personne" .

16. Par souci de clarté et par analogie avec le texte néerlandais, mieux vaudrait écrire à la fin du texte français de l'article 30quater, § 2, alinéa 1, 1°, en projet, de l'arrêté royal du 2 décembre 1986, « ou économiques de cette personne ».


In het Belgisch Staatsblad van 23 januari 2007, blz. 3032 - [2007/09034], onder het opschrift - Stafdienst P & O - Benoeming, dient in de Franse tekst te worden gelezen : « .est attribuée à ladite personne à partir du 1 janvier 2005 », in plaats van « .est attribuée à ladite personne à partir du 1 janvier 2006 ».

Au Moniteur belge du 23 janvier 2007, page 3032 - [2007/09034], sous le titre - Service d'encadrement P & O - Nomination, il y a lieu de lire : « .est attribuée à ladite personne à partir du 1 janvier 2005 » au lieu de « .est attribuée à ladite personne à partir du 1 janvier 2006 ».


1. In de Franse tekst van het eerste lid moet worden verwezen naar de " Agence wallonne pour l'intégration des personnes handicapées" , en niet " pour l'intégration des personnes physiques" .

1. A l'alinéa 1, il s'agit de l'Agence wallonne pour " l'intégration des personnes handicapées" et non pour " l'intégration des personnes physiques" .




D'autres ont cherché : franse     franse tekst     woorden personne     registre des personnes     nederlandse tekst     une personne     toute personne     ladite personne     l'intégration des personnes     franse tekst personne     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franse tekst personne' ->

Date index: 2023-08-08
w