Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «franse tekst maakt duidelijk » (Néerlandais → Français) :

De Franse tekst maakt duidelijk wat de eigenlijke bedoeling van de wetgever is : het gaat om de dieren die « ongeschikt voor consumptie door de mens worden verklaard in een van de gevallen bepaald krachtens artikel 4, § 2 ».

Le texte français traduit clairement la véritable intention du législateur: pour lui, les animaux en question sont des animaux qui « sont reconnus impropres à la consommation par l'homme ou qui sont déclarés tels dans l'un des cas déterminés en application de l'article 4, § 2 ».


(7) De stellers van het ontwerp dienen erop toe te zien dat de indeling in leden van het ontworpen artikel 7/1 van het koninklijk besluit van 21 oktober 1975 - maar ook van nog andere bepalingen van het ontwerp - typografisch voldoende duidelijk is en bovendien identiek in de Nederlandse en de Franse tekst.

(7) Les auteurs du projet devront veiller à ce que la division typographique en alinéas de l'article 7/1, en projet, de l'arrêté royal du 21 octobre 1975 - mais aussi d'autres dispositions du projet - soit suffisamment claire et, en outre, identique dans les textes français et néerlandais.


De Franse tekst maakt dit zonder meer duidelijk.

Le texte français ne laisse aucun doute à cet égard.


De Franse tekst is duidelijker : de Koning moet optreden om de datum te bepalen van de inwerkingtreding, die binnen zes maanden na de bekendmaking van de tekst in het Belgisch Staatsblad moet plaatsvinden.

Le libellé du texte français est plus clair : le Roi doit intervenir pour fixer la date d'entrée en vigueur, laquelle a lieu dans les six mois de la publication du texte au Moniteur belge.


De Franse tekst is duidelijker : de Koning moet optreden om de datum te bepalen van de inwerkingtreding, die binnen zes maanden na de bekendmaking van de tekst in het Belgisch Staatsblad moet plaatsvinden.

Le libellé du texte français est plus clair : le Roi doit intervenir pour fixer la date d'entrée en vigueur, laquelle a lieu dans les six mois de la publication du texte au Moniteur belge.


De oorspronkelijke tekst van artikel 54ter van het koninklijk besluit nr. 78 werd bijgevolg aangepast en aangevuld opdat een erkenning, bij wijze van overgangsmaatregel, zou kunnen worden verleend aan de in die bepaling vermelde personen (Parl. St., Kamer, 1997-1998, nr. 1722/1, p. 70) en opdat de personen die, in de overgangsregeling zoals die welke bij de wet van 19 december 1990 was ingevoerd, niet voldoen aan de overeenkomstig artikel 23 van het koninklijk besluit nr. 78 opgelegde kwalificatievoorwaarden, zouden kunnen worden vrijgesteld van een erkenning : « De Nederlandse en de Franse ...[+++]

Le texte initial de l'article 54ter de l'arrêté royal n° 78 a dès lors été adapté et complété afin qu'un agrément puisse être accordé, à titre de mesure transitoire, aux personnes mentionnées dans cette disposition (Doc. parl., Chambre, 1997-1998, n° 1722/1, p. 70), et que puissent être dispensées d'un agrément les personnes qui, dans le régime transitoire tel qu'il avait été instauré par la loi du 19 décembre 1990, ne remplissent pas les conditions de qualification instaurées conformément à l'article 23 de l'arrêté royal n° 78 : « Le texte français et le texte néerlandais ont été mis en concordance et il y est référé clairement tant aux ...[+++]


Art. 19. Meldingsplicht CBD, duidelijk omschreven werk, uitzendarbeid en onderaanneming Artikel 3 van de arbeidsovereenkomst van 28 maart 2014 inzake de meldingsplicht CBD, duidelijk omschreven werk, uitzendarbeid en onderaanneming (nr. 121750/CO/149.02), moet in de Franse tekst worden gecorrigeerd.

Art. 19. Obligation d'information CDD, travail nettement défini, travail intérimaire et sous-traitance A l'article 3 de la convention collective de travail du 28 mars 2014 relative à l'obligation d'information CDD, travail nettement défini, travail intérimaire et sous-traitance (n° 121750/CO/149.02), le texte français doit être corrigé.


[47] De Nederlandse ("voldoende duidelijk"), Duitse ("mit hinreichender Sicherheit") en Engelse ("with reasonable certainty") versies van de tekst lijken af te wijken van de Franse versie, waarin "de façon certaine" wordt gebruikt.

[47] A la place de l'expression "de façon certaine", les versions anglaise et allemandes, par exemple, parlent de « with reasonable certainty » et « mit hinreichender Sicherheit ».


Het Parlement maakte van de gelegenheid gebruik om alle aspecten van de biotechnologie in één tekst te bespreken en betuigde zodoende zijn steun aan een duidelijk en coherent beeld van het belang van de biowetenschappen.

Le Parlement a saisi l'occasion pour débattre tous les aspects de la biotechnologie dans un texte unique et a ainsi donné son appui à une conception claire et cohérente de l'importance des sciences du vivant.


In de Franse tekst staat duidelijk `impliquent' en niet gewoon `concernent' en in de Nederlandse tekst staat `waarin hetzij het Parlement, hetzij de regering betrokken is'.

Le texte français mentionne bien « impliquent » - et non simplement « concernent » - et le texte néerlandais « waarin het parlement, hetzij de regering betrokken is ».




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franse tekst maakt duidelijk' ->

Date index: 2022-04-21
w