Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «franse tekst luidt » (Néerlandais → Français) :

Moerman, E. Derycke, T. Merckx-Van Goey, P. Nihoul, F. Daoût, T. Giet en R. Leysen, bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter E. De Groot, wijst na beraad het volgende arrest : I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging Bij arrest van 11 juni 2015 in zake het Vlaamse Gewest tegen Tony Sneijers, waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is ingekomen op 22 juni 2015, heeft het Hof van Beroep te Antwerpen de volgende prejudiciële vraag gesteld : « Maakt artikel 51 van de wet van 16 september 1807 betreffende de drooglegging van de moerassen waarvan de Franse tekst luidt als volgt : ' les m ...[+++]

Moerman, E. Derycke, T. Merckx-Van Goey, P. Nihoul, F. Daoût, T. Giet et R. Leysen, assistée du greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président E. De Groot, après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : I. Objet de la question préjudicielle et procédure Par arrêt du 11 juin 2015 en cause de la Région flamande contre Tony Sneijers, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour le 22 juin 2015, la Cour d'appel d'Anvers a posé la question préjudicielle suivante : « L'article 51 de la loi du 16 septembre 1807 relative au desséchement des marais, dont la version française énonce : ' les maisons et bâtiments dont il serait nécessa ...[+++]


De prejudiciële vraag betreft artikel 51 van de wet van 16 september 1807 betreffende het droogleggen van moerassen, waarvan de authentieke Franse tekst luidt : « Les maisons et bâtiments dont il serait nécessaire de faire démolir et d'enlever une portion, pour cause d'utilité publique légalement reconnue, seront acquis en entier si le propriétaire l'exige, sauf à l'administration publique ou aux communes à revendre les portions de bâtiments ainsi acquises et qui ne seront pas nécessaires pour l'exécution du plan.

La question préjudicielle porte sur l'article 51 de la loi du 16 septembre 1807 relative au desséchement des marais, dont le texte français authentique dispose : « Les maisons et bâtiments dont il serait nécessaire de faire démolir et d'enlever une portion, pour cause d'utilité publique légalement reconnue, seront acquis en entier si le propriétaire l'exige, sauf à l'administration publique ou aux communes à revendre les portions de bâtiments ainsi acquises et qui ne seront pas nécessaires pour l'exécution du plan.


De Franse tekst luidt : « (..) le lieu de la saisie est le lieu du domicile du débiteur saisi ».

Le texte français est rédigé comme suit : « (..) le lieu de la saisie est le lieu du domicile du débiteur saisi ».


Bericht voorgeschreven bij artikel 74 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 Bij arrest van 11 juni 2015 in zake het Vlaamse Gewest tegen Tony Sneijers, waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is ingekomen op 22 juni 2015, heeft het Hof van Beroep Antwerpen de volgende prejudiciële vraag gesteld : « Maakt artikel 51 van de wet van 16 september 1807 betreffende de drooglegging van de moerassen waarvan de Franse tekst luidt als volgt : ' Les maisons et bâtiments dont il serait nécessaire de faire démolir et d'enlever une portion pour cause d'utilité publique légalement reconnue seront acquis en entier si le propriétaire l'exige; sa ...[+++]

Avis prescrit par l'article 74 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 Par arrêt du 11 juin 2015 en cause de la Région flamande contre Tony Sneijers, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour le 22 juin 2015, la Cour d'appel d'Anvers a posé la question préjudicielle suivante : « L'article 51 de la loi du 16 septembre 1807 relative au dessèchement des marais, dont la version française énonce : ' les maisons et bâtiments dont il serait nécessaire de faire démolir et d'enlever une portion pour cause d'utilité publique légalement reconnue seront acquis en entier si le propriétaire l'exige; sauf à l'administration publique ou aux comm ...[+++]


(4) Zie bijvoorbeeld artikel 3, waarvan de Franse tekst luidt als volgt: " La présente loi a pour objectif de créer, dans les matières visées à l'article 6, un cadre général pour lutter contre la discrimination sur base du sexe" .

(4) Voir, par exemple, l'article 3 qui dispose que « La présente loi a pour objectif de créer, dans les matières visées à l'article 6, un cadre général pour lutter contre la discrimination sur base du sexe ».


7. Zoals het ontworpen artikel 178, § 3, 11°, van het KB/WIB 92 luidt, zullen belastingplichtigen die "de leningen" (lees in overeenstemming met de Franse tekst: leningen) bedoeld in artikel 21, eerste lid, 13°, van het WIB 92 hebben toegekend, uitgesloten zijn van de vrijstelling.

7. Ainsi qu'il ressort de l'article 178, § 3, 11°, en projet, de l'AR/CIR 92, les contribuables, qui ont octroyé des prêts visés à l'article 21, alinéa 1, 13°, du CIR 92, seront exclus de la dispense.


In de franse tekst, luidt deze zin dan als volgt : « l'information s'exerce».

Dans le texte français, la phrase commencera dès lors de la manière suivante : « L'information s'exerce . ».


1. Artikel 1 van het ontwerp van koninklijk besluit strekt ertoe artikel 18, eerste lid, van het koninklijk besluit van 16 juli 1992 betreffende de bevolkingsregisters en het vreemdelingenregister aan te vullen met een onderdeel 10°, waarvan de Franse tekst luidt als volgt :

1. L'article 1 du projet d'arrêté royal tend à compléter l'article 18, alinéa 1, de l'arrêté royal du 16 juillet 1992 relatif aux registres de la population et au registre des étrangers par un 10°, rédigé comme suit dans la version française :


- op blz. 81489 dient het derde streepje in de Franse tekst dat luidt als volgt : « op blz. 53814 Franse tekst, dient in artikel 30, § 3 het woord « l » gelezen te worden in plaats van « l' » en het woord « L » in plaats van het woord « L' » gelezen te worden als volgt « op blz. 53814 Franse tekst, dient in artikel 30, § 3 het woord « l'' » gelezen te worden in plaats van « l' » en het woord « L'' in plaats van het woord « L' ».

- à la page 81489, le troisième tiret du texte français, rédigé comme suit : « à la page 53814, texte français, dans l'article 30, § 3, il convient de lire le mot « l » au lieu de « l' » et le mot « L » au lieu de « L' » doit être lu comme suit « à la page 53814, texte français, dans l'article 30, § 3, il convient de lire le mot « l'' au lieu de « l' » et le mot « L'' » au lieu de « L' ».


Art. 4. In artikel 7, § 1, van decreet II van de Franse Gemeenschapsraad van 19 juli 1993 tot toekenning van de uitoefening van sommige bevoegdheden van de Franse Gemeenschap aan het Waalse Gewest en de Franse Gemeenschapscommissie, wordt een § 6bis ingelast waarvan de tekst luidt als volgt :

Art. 4. Dans l'article 7 du décret II du Conseil de la Communauté française du 19 juillet 1993 attribuant l'exercice de certaines compétences de la Communauté française à la Région wallonne et à la Commission communautaire française, il est inséré un § 6bis rédigé comme suit :




D'autres ont cherché : waarvan de franse tekst luidt     authentieke franse tekst luidt     franse tekst luidt     franse     kb wib 92 luidt     franse tekst     franse tekst luidt     tekst dat luidt     waarvan de tekst     tekst luidt     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franse tekst luidt' ->

Date index: 2022-04-28
w