Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "franse tekst dezelfde " (Nederlands → Frans) :

Art. 13. In artikel 18, 3°, van dezelfde wet worden in de Franse tekst de woorden "est suspendue ou retirée" vervangen door de woorden "sont suspendus ou retirés" en worden de woorden "de artikelen 11, § 2, en 13" vervangen door de woorden "artikel 11, § 1, tweede lid, of § 2, derde lid, of artikel 13.

Art. 13. Dans l'article 18, 3°, de la même loi, les mots "est suspendue ou retirée" sont remplacés par les mots "sont suspendus ou retirés" et les mots "aux articles 11, § 2, et 13" sont remplacés par les mots "à l'article 11, § 1, alinéa 2, ou § 2, alinéa 3, ou l'article 13".


Art. 227. In de artikelen 114, § 1, tweede lid, in de franse tekst, en 125, § 4, van dezelfde wet, worden de woorden "het Fonds voor de beroepsziekten" en "ditzelfde fonds" vervangen door het woord "Fedris".

Art. 227. Dans les articles 114, § 1, dans le texte français, et 125, § 4, de la même loi, les mots "au Fonds des maladies professionnelles" sont remplacés par les mots "à Fedris".


Art. 79. In bijlage 4 van dezelfde Codex, vervangen bij het koninklijk besluit van 20 oktober 2015, wordt in de Franse tekst van de bepaling onder 4.5 van het aanhangsel, het woord « accouplée » ingevoegd tussen de woorden « sans unité de traction » en de woorden « ou un train sans conducteur ».

Art. 79. Dans l'annexe 4 du même Code, remplacée par l'arrêté royal du 20 octobre 2015, dans le texte français du point 4.5 de l'appendice, le mot « accouplée » est inséré entre les mots « sans unité de traction » et les mots « ou un train sans conducteur ».


2° terwijl in de Nederlandse tekst van artikel 3, eerste lid, 1°, wordt bepaald dat een bedrag van "56 miljoen euro liquide geldmiddelen" zal worden overgeheveld naar de Belgische Staat, wordt in de Franse tekst van dezelfde bepaling enkel gewag gemaakt van een overheveling van liquide geldmiddelen zonder vermelding van het bedrag ervan ("ainsi que les liquidités"); de Franse en de Nederlandse tekst dienen in overeenstemming te worden gebracht;

2° alors que, dans la version néerlandaise, l'article 3, alinéa 1, 1°, prévoit que c'est un montant de 56 millions d'euros en liquidités qui sera transféré à l'Etat belge ("evenals 56 miljoen euro liquide geldmiddelen"), la version française de la même disposition fait seulement état d'un transfert de liquidités sans mention du montant de celles-ci ("ainsi que les liquidités"); il y a lieu d'assurer la correspondance entre les deux versions linguistiques sur ce point;


3° in fine van artikel 3, eerste lid, 6°, wordt in de Nederlandse tekst verwezen naar een overheveling "naar de Belgische [Staat]", terwijl er in de Franse tekst van dezelfde bepaling sprake is van een overheveling naar "l'Agence fédérale de la Dette"; ook op dit punt dienen de Franse en de Nederlandse tekst in overeenstemming te worden gebracht.

3° à la fin de l'article 3, alinéa 1, 6°, la version néerlandaise mentionne un transfert "naar de Belgische [S]taat ", alors que, dans la version française de la même disposition, il est question d'un transfert "à l'Agence fédérale de la Dette"; sur ce point également, la concordance des deux versions linguistiques sera assurée.


De heer Boogaerts is er immers niet van overtuigd dat de wijziging in de juiste richting gaat en vraagt zich daarbij af of het woord « attribution » van de Franse tekst dezelfde betekenis heeft als het begrip « gunning » in de Nederlandse tekst.

En effet, M. Boogaerts n'est pas convaincu que la modification proposée va dans le bon sens et se demande si le terme « attribution » qui figure dans le texte français a la même signification que le terme « gunning » utilisé dans le texte néerlandais.


De heer Brisé onderstreept dat de Nederlandse tekst en de Franse tekst dezelfde inhoud hebben.

M. Brisé souligne que le texte néerlandais et le texte français ont le même contenu.


De heer Brisé onderstreept dat de Nederlandse tekst en de Franse tekst dezelfde inhoud hebben.

M. Brisé souligne que le texte néerlandais et le texte français ont le même contenu.


De heer Boogaerts is er immers niet van overtuigd dat de wijziging in de juiste richting gaat en vraagt zich daarbij af of het woord « attribution » van de Franse tekst dezelfde betekenis heeft als het begrip « gunning » in de Nederlandse tekst.

En effet, M. Boogaerts n'est pas convaincu que la modification proposée va dans le bon sens et se demande si le terme « attribution » qui figure dans le texte français a la même signification que le terme « gunning » utilisé dans le texte néerlandais.


Wat artikel 18 betreft, meent de minister dat de Nederlandse en de Franse tekst dezelfde strekking hebben.

En ce qui concerne l'article 18, la ministre estime que le texte néerlandais et le texte français ont la même portée.




Anderen hebben gezocht naar : franse     franse tekst     dezelfde     nederlandse tekst     tekst van dezelfde     franse tekst dezelfde     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franse tekst dezelfde' ->

Date index: 2023-05-18
w