Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «franse tekst artikel » (Néerlandais → Français) :

In de Franse tekst artikel 8, § 1, 4º, a), de woorden « et avéré scientifiquement » na het woord « élevé » toevoegen.

Au § 1, 4º, a), de cet article, ajouter les termes « et avéré scientifiquement » après le terme « élevé ».


Art. 4. In artikel 11, eerste lid, van het besluit van de Regering van de Franse Gemeenschap van 27 april 1995 betreffende de samenstelling en de werking van de commissie ingesteld door artikel 2 van de wet d.d. 29 juni 1983 betreffende de leerplicht, worden de woorden in de Franse tekst « à la poste » geschrapt.

Art. 4. A l'article 11, alinéa 1, de l'arrêté du Gouvernement de la Communauté française du 27 avril 1995 déterminant la composition et le fonctionnement de la Commission instituée par l'article 2 de la loi du 29 juin 1983 concernant l'obligation scolaire, les mots « à la poste » sont supprimés.


2° terwijl in de Nederlandse tekst van artikel 3, eerste lid, 1°, wordt bepaald dat een bedrag van "56 miljoen euro liquide geldmiddelen" zal worden overgeheveld naar de Belgische Staat, wordt in de Franse tekst van dezelfde bepaling enkel gewag gemaakt van een overheveling van liquide geldmiddelen zonder vermelding van het bedrag ervan ("ainsi que les liquidités"); de Franse en de Nederlandse tekst dienen in overeenstemming te worden gebracht;

2° alors que, dans la version néerlandaise, l'article 3, alinéa 1, 1°, prévoit que c'est un montant de 56 millions d'euros en liquidités qui sera transféré à l'Etat belge ("evenals 56 miljoen euro liquide geldmiddelen"), la version française de la même disposition fait seulement état d'un transfert de liquidités sans mention du montant de celles-ci ("ainsi que les liquidités"); il y a lieu d'assurer la correspondance entre les deux versions linguistiques sur ce point;


3° in fine van artikel 3, eerste lid, 6°, wordt in de Nederlandse tekst verwezen naar een overheveling "naar de Belgische [Staat]", terwijl er in de Franse tekst van dezelfde bepaling sprake is van een overheveling naar "l'Agence fédérale de la Dette"; ook op dit punt dienen de Franse en de Nederlandse tekst in overeenstemming te worden gebracht.

3° à la fin de l'article 3, alinéa 1, 6°, la version néerlandaise mentionne un transfert "naar de Belgische [S]taat ", alors que, dans la version française de la même disposition, il est question d'un transfert "à l'Agence fédérale de la Dette"; sur ce point également, la concordance des deux versions linguistiques sera assurée.


Volgens de Nederlandse tekst is artikel 323bis, § 1, eerste tot vierde lid, van toepassing, volgens de Franse tekst artikel 323bis, § 1, « alinéas 2 à 4 ».

Selon le texte néerlandais, c'est l'article 323bis, § 1 , alinéas 1 à 4 qui est applicable, tandis que le texte français parle de l'article 323bis, § 1 , « alinéas 2 à 4 ».


Volgens de Nederlandse tekst is artikel 323bis, § 1, eerste tot vierde lid, van toepassing, volgens de Franse tekst artikel 323bis, § 1, « alinéas 2 à 4 ».

Selon le texte néerlandais, c'est l'article 323bis, § 1, alinéas 1 à 4 qui est applicable, tandis que le texte français parle de l'article 323bis, § 1, « alinéas 2 à 4 ».


De aangepaste versie die in de Franse tekst artikel 2 van de onderhavige overeenkomst is gemaakt van artikel 1 van de modelovereenkomst, met als opschrift « Overname van eigen onderdanen », maakt dit artikel 2 evenwel gedeeltelijk inconsistent en geeft aanleiding tot rechtsonzekerheid.

Toutefois l'adaptation qu'a faite de l'article premier de l'accord type, intitulé « Réadmission des nationaux », la version française de l'article 2 du présent accord rend celui-ci partiellement incohérent et source d'insécurité juridique.


De aangepaste versie die in de Franse tekst artikel 2 van de onderhavige overeenkomst is gemaakt van artikel 1 van de modelovereenkomst, met als opschrift « Overname van eigen onderdanen », maakt dit artikel 2 evenwel gedeeltelijk inconsistent en geeft aanleiding tot rechtsonzekerheid.

Toutefois l'adaptation qu'a faite de l'article premier de l'accord type, intitulé « Réadmission des nationaux », la version française de l'article 2 du présent accord rend celui-ci partiellement incohérent et source d'insécurité juridique.


In het besluit van de Regering van de Franse Gemeenschap van 24 augustus 2016 tot wijziging van het besluit van de Regering van de Franse Gemeenschap van 5 juni 2014 betreffende de ambten, bekwaamheidsbewijzen en barema's tot uitvoering van de artikelen 7, 16, 50 en 263 van het decreet van 11 april 2014 tot regeling van de bekwaamheidsbewijzen en ambten in het door de Franse Gemeenschap georganiseerde of gesubsidieerde basis- en secundair onderwijs, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 16 november 2016, bladzijde 76.561, in ...[+++]

Dans l'arrêté du Gouvernement de la Communauté française du 24 août 2016 modifiant l'arrêté du Gouvernement de la Communauté française du 5 juin 2014 relatif aux fonctions, titres de capacité et barèmes portant exécution des articles 7, 16, 50 et 263 du décret du 11 avril 2014 réglementant les titres et fonctions dans l'enseignement fondamental et secondaire organisé et subventionné par la Communauté française publié au Moniteur belge du 16 novembre 2016 à la page 75438, dans l'article 1, a) il y a lieu de lire « Brevet d'école profes ...[+++]


In de Franse tekst van het ontworpen artikel 13 wordt het begrip "dépôts" gebruikt, terwijl in de Nederlandse tekst van dat artikel het begrip "tegoeden" wordt gebezigd, dat de tegenhanger is van het Franse begrip "avoirs".

L'article 13 en projet utilise la notion de « dépôts » dans sa version française et celle d'« avoirs » (« tegoeden ») dans sa version néerlandaise.




D'autres ont cherché : franse tekst artikel     franse     franse tekst     artikel     nederlandse tekst     tekst van artikel     fine van artikel     volgens de franse tekst artikel     ontworpen artikel     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franse tekst artikel' ->

Date index: 2024-09-04
w