Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "franse tekst aangebracht " (Nederlands → Frans) :

In het Belgisch Staatsblad nummer 104 van 10 april 2017, tweede editie, pagina 49841, in de Nederlandse en Franse tekst van de rangschikking van de laureaten van het vergelijkend toelatingsexamen tot de gerechtelijke stage dat in het Frans is afgelegd, moet de volgende verbetering worden aangebracht :

Au Moniteur belge n° 104 du 10 avril 2017, deuxième édition, page 49841, dans le texte français et le texte néerlandais du classement des lauréats du concours d'admission au stage judiciaire présenté en français, il y a lieu d'apporter la correction suivante :


In de artikelen 5, 6, 8 en in de bijlage van hetzelfde besluit worden in de Franse tekst de volgende wijzigingen aangebracht:

Dans les articles 5, 6, 8 et à l'annexe du même arrêté, les modifications suivantes sont apportées dans le texte français:


Art. 18. In de Franse tekst van bijlage 2 van het decreet van 7 november 2013 tot bepaling van het hogeronderwijslandschap en de academische organisatie van de studies worden de volgende wijzigingen aangebracht : a) de regel : wordt ingevoegd na de regel : b) de regel : wordt ingevoegd na de regel : In de Franse tekst van bijlage 4 van hetzelfde decreet worden de volgende wijzigingen aangebracht ...[+++]

Art. 18. A l'annexe 2 du décret du 7 novembre 2013 définissant le paysage de l'enseignement supérieur et l'organisation académique des études, les modifications suivantes sont apportées : a) la ligne : est insérée après la ligne : b) la ligne : est insérée après la ligne : A l'annexe 4 du même décret, les modifications suivantes sont apportées : a) la ligne : est insérée après la ligne : b) la ligne : Est insérée après la ligne : Art. 19. Le présent décret entre en vigueur à partir de l'année académique ou scolaire 2016-2017.


Art. 10. In artikel 13 van hetzelfde besluit worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° het woord "specifieke" wordt telkens opgeheven; 2° in de Franse tekst wordt het woord "specifiques" vervangen door het woord "relative".

Art. 10. A l'article 13 du même arrêté, les modifications suivantes sont apportées : 1° le mot « spécifique » est à chaque fois abrogé; 2° dans le texte français le mot « spécifiques » est remplacé par le mot « relative ».


- Erratum In het Belgisch Staatsblad nr. 201 van 17 juli 2014, bladzijde 54.137, moet de volgende correctie worden aangebracht: In de Franse tekst van artikel 10 moeten de woorden "du certificat d'aptitude" vervangen worden door de woorden "de l'attestation d'aptitude".

- Erratum Au Moniteur belge n° 201 du 17 juillet 2014, page 54.137, il y a lieu d'apporter la correction suivante : Dans le texte français de l'article 10 les mots "du certificat d'aptitude" sont remplacés par les mots "de l'attestation d'aptitude".


Art. 66. In artikel 203 van hetzelfde Wetboek worden de volgende wijzigingen aangebracht : a) in de Franse tekst van de bepaling onder 2° wordt het woord "auquel" vervangen door het woord "auxquels"; b) in de Franse tekst van de bepaling onder 6° worden de woorden "de travail" ingevoegd tussen de woorden "du règlement" en de woorden "et de ses modifications".

Art. 66. Dans l'article 203 du même Code, les modifications suivantes sont apportées : a) dans le 2°, le mot "auquel" est remplacé par le mot "auxquels"; b) dans le 6°, les mots "de travail" sont insérés entre les mots "du règlement" et les mots "et de ses modifications".


Art. 173. In artikel 29 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° in paragraaf 1, eerste lid worden de woorden "Pensioendienst voor de overheidssector" vervangen door de woorden "Federale Pensioendienst"; 2° in de Franse tekst van paragraaf 1, tweede lid, wordt het woord "SdPSP" vervangen door het woord "SFP"; 3° in de Nederlandse tekst van paragraaf 1, tweede lid, worden de woorden "de pensioenen aan een voorzorgsinstelling t ...[+++]

Art. 173. A l'article 29 de la même loi, les modifications suivantes sont apportées : 1° dans le paragraphe 1, alinéa 1, les mots "Service des Pensions du secteur public," sont remplacés par les mots "Service fédéral des Pensions"; 2° dans le texte français du paragraphe 1, alinéa 2, le mot "SdPSP" est remplacé par le mot "SFP"; 3° dans le texte néerlandais du paragraphe 1, alinéa 2 les mots "de pensioenen aan een voorzorgsinstelling toe te vertrouwen" sont remplacés par les mots "de pensioenen hetzij aan de FPD, hetzij aan een voorzorgsinstelling toe te vertrouwen"; 4° dans les paragraphes 2 et 3, les mots "SdPSP" sont chaque fois r ...[+++]


De minister antwoordt dat de door de Hoge Raad voorgestelde correctie is aangebracht in de Nederlandse tekst van het voorgestelde artikel 1675/14 bis. De Franse tekst is daarentegen correct en gaat uit van de tekst van artikel 1326 van het Gerechtelijk Wetboek, waarin het bevrijdende karakter is verankerd van bepaalde verkopingen van onroerende goederen, voor zover die overeenkomstig diverse bepalingen van het Gerechtelijk Wetboek werden georganiseerd.

La ministre répond que la correction suggérée par le Conseil supérieur a été apportée au texte néerlandais de l'article 1675/14bis proposé. Le texte français est quant à lui correct et s'inspire du libellé de l'article 1326 du Code judiciaire, qui consacre le caractère purgeant de certaines ventes d'immeubles organisées conformément à diverses dispositions du Code judiciaire.


De minister antwoordt dat de door de Hoge Raad voorgestelde correctie is aangebracht in de Nederlandse tekst van het voorgestelde artikel 1675/14 bis. De Franse tekst is daarentegen correct en gaat uit van de tekst van artikel 1326 van het Gerechtelijk Wetboek, waarin het bevrijdende karakter is verankerd van bepaalde verkopingen van onroerende goederen, voor zover die overeenkomstig diverse bepalingen van het Gerechtelijk Wetboek werden georganiseerd.

La ministre répond que la correction suggérée par le Conseil supérieur a été apportée au texte néerlandais de l'article 1675/14bis proposé. Le texte français est quant à lui correct et s'inspire du libellé de l'article 1326 du Code judiciaire, qui consacre le caractère purgeant de certaines ventes d'immeubles organisées conformément à diverses dispositions du Code judiciaire.


Het past de oude wetten, waarvan alleen een Franse tekst bestaat, stelselmatig aan te vullen met een authentieke Nederlandse tekst, na in de oorspronkelijke tekst de nodige terminologische en actualiserende verbeteringen te hebben aangebracht.

Il y a lieu de compléter systématiquement les lois anciennes, dont seul un texte français existe, par un texte néerlandais faisant foi, et ce, après avoir apporté au texte initial les modifications nécessaires sur le plan de la terminologie et en vue de son actualisation.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franse tekst aangebracht' ->

Date index: 2021-02-22
w