Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Akkoord in eerste lezing
Akkoord in vervroegde tweede lezing
Frankrijk
Frankrijk LGO
Franse Gemeenschap
Franse Republiek
Franse cantarel
Franse cantharel
Franse kantarel
Franse kantharel
Gele stekelzwam
Goedkeuring in eerste lezing
LGO Frankrijk
Lezing
Ministerie van de Franse Gemeenschap
Overzeese gebieden van de Franse Republiek
Overzeese gemeenschap van Frankrijk
Systeem voor optische lezing
Territoriale gemeenschappen van de Franse Republiek
Vroegtijdig akkoord voor de tweede lezing

Traduction de «franse lezing » (Néerlandais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
akkoord in vervroegde tweede lezing | standpunt van de Raad in eerste lezing na voorafgaande onderhandelingen | vroegtijdig akkoord voor de tweede lezing

accord en deuxième lecture anticipée | position commune pré-négociée | position pré-négociée du Conseil en première lecture


Franse cantarel | Franse cantharel | Franse kantarel | Franse kantharel | gele stekelzwam

hydne sinué | pied de mouton


akkoord in eerste lezing | goedkeuring in eerste lezing

accord en première lecture


overzeese gemeenschap van Frankrijk [ Frankrijk LGO | LGO Frankrijk | overzeese gebieden van de Franse Republiek | territoriale gemeenschappen van de Franse Republiek ]

collectivité d’outre-mer (France) [ collectivités de la République française | collectivités françaises d'outre-mer | COM françaises | pays et territoires français d'outre-mer | PTOM (France) | PTOM français | territoires d'outre-mer de la République française ]




systeem voor optische lezing

système de lecture optique


Ministerie van de Franse Gemeenschap

Ministère de la Communauté française


Raad voor onderwijs en vorming van de Franse Gemeenschap (élément)

conseil de l'éducation et de la formation


Frankrijk [ Franse Republiek ]

France [ République française ]


TRADUCTIONS EN CONTEXTE
In de Franse lezing van de ontworpen paragraaf 1, derde lid, wordt in afwijking van die regel gesteld dat de syndicus gemachtigd is ieder rechtsmiddel (« voie de recours » in de Franse tekst) tot bewaring van rechten met betrekking tot de gemeenschappelijke delen aan te wenden, op voorwaarde dat die beslissing zo snel mogelijk wordt bekrachtigd door de algemene vergadering.

Par dérogation à cette règle, le paragraphe 1, alinéa 3, en projet dispose dans la version française que le syndic est habilité à introduire toute « voie de recours » à titre conservatoire en ce qui concerne les parties communes, à charge d'en obtenir ratification par l'assemblée générale dans les plus brefs délais.


In de Belgisch Staatsblad nr. 176 van 11 juli 2017, blz. 72042, akte nr. 2017/30588, leze men in de Franse tekst :

Au Moniteur belge n° 176 du 11 juillet 2017, page 72042, acte n° 2017/30588, il y a lieu de lire dans le texte français :


Uit de Nederlandse lezing van de tekst (« betrokken bij het onderzoek ») kan die gevolgtrekking worden gemaakt, te meer daar het adjectief « betrokken » eveneens voorkomt in artikel 15, § 5, derde streepje, in de betekenis die in de Franse lezing overeenkomt met de woorden « impliqué dans l'atteinte dénoncée ».

La version néerlandaise du texte (« betrokken bij het onderzoek ») permettrait également d'aller en ce sens, et ce d'autant plus que l'adjectif « betrokken » est également utilisé à l'article 15, § 5, troisième tiret, dans le sens d'« impliqué dans l'atteinte dénoncée » dans la version française.


In advies L. 24.944/9, dat de Raad van State op 26 februari 1996 gegeven heeft, merkt hij op « dat tussen de Franse lezing van de overeenkomst van 18 maart 1993 en de Nederlandse vertaling ervan tal van belangrijke discrepanties bestaan » en heeft hij erop gewezen dat « wanneer de Raad van State opnieuw om advies wordt gevraagd, bij de adviesaanvraag zowel de Franse tekst van het verdrag van 16 mei 1994 alsmede de Nederlandse vertaling ervan moeten worden gevoegd ».

Dans son avis L. 24.944/9, donné le 26 février 1996, le Conseil d'État avait fait observer « qu'il existe de nombreuses et importantes discordances entre la version française de l'accord du 18 mars 1993 et sa traduction en langue néerlandaise » et avait indiqué que « lorsque le Conseil d'État sera à nouveau consulté, il y aura lieu de joindre à la demande d'avis l'accord du 16 mai 1994 tant dans sa version française qu'en traduction en langue néerlandaise ».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Deze, noch enige andere bepaling regelt duidelijk en uitdrukkelijk de fase van aanwijzing van diegenen die verder in de Franse lezing van het voorstel de personeelsleden « associés à l'enquête » (« betrokken bij het onderzoek ») worden genoemd.

Ni cette disposition ni aucune autre ne prévoient de manière claire et expresse la phase de désignation de ceux que la suite de la proposition appelle les membres du personnel qui sont « associés à l'enquête » (« betrokken bij het onderzoek »).


Artikel 39 voorziet in de Franse lezing reeds in een opheffing van de artikelen 427bis, 427ter en 427quater.

Le texte français de l'article 39 de la proposition de loi prévoit déjà l'abrogation des articles 427bis, 427ter et 427quater.


In het besluit van de Regering van de Franse Gemeenschap van 13 juli 2016 tot wijziging van het besluit van de Regering van de Franse Gemeenschap van 23 januari 2009 houdende aanstelling van de leden van de Commissie voor onderwijs op afstand en van het secretariaat, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 12 oktober 2016, bladzijde 69459, leze men in artikel 3 "Dit besluit heeft uitwerking met ingang van 11 juni 2016" in plaats van "Dit besluit treedt in werking de dag waarop het wordt ondertekend".

Dans l'arrêté du Gouvernement de la Communauté française du 13 juillet 2016 modifiant l'arrêté du Gouvernement de la Communauté française du 23 janvier 2009 portant désignation des membres de la Commission de l'enseignement à domicile et de son secrétariat publié au Moniteur belge du 12 octobre 2016, à la page 69458, il y a lieu de lire à l'article 3 « Le présent arrêté produit ses effets le 11 juin 2016 » en lieu et place de « Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa signature ».


Artikel 1. De volgende personen worden benoemd als lid van het stuurcomité opgericht in het kader van het programma voor borstkankeropsporing door middel van digitale mammografie : 1° als coördinator van het Referentiecentrum : de heer Michel Candeur; 2° als adjunct-coördinatrice van het Referentiecentrum : mevr. Laurence Gordower; 3° als vertegenwoordigers van elk van de drie volledige faculteiten geneeskunde : - mevr. Isabelle Leconte (faculteit geneeskunde van de « Université Catholique de Louvain); - de heer Jean-Benoît Burrion (faculteit geneeskunde van de « Université Libre de Bruxelles »); - de heer Eric Lifrange (faculteit geneeskunde van de « Université de Liège »); 4° als vertegenwoordigers van de huisartsen aangewezen door ...[+++]

Article 1. Sont nommés membres du comité de pilotage mis en place dans le cadre du programme de dépistage du cancer du sein par mammographie numérique : 1° en qualité de coordinateur du Centre de référence : M. Michel Candeur; 2° en qualité de coordinatrice-adjointe du Centre de référence : Mme Laurence Gordower; 3° en qualité de représentants de chacune des trois facultés de médecine complètes : - Mme Isabelle Leconte (faculté de médecine de l'Université Catholique de Louvain); - M. Jean-Benoît Burrion (faculté de médecine de l'Université Libre de Bruxelles); - M. Eric Lifrange ...[+++]


Uit de lezing van het voormelde koninklijk besluit van 7 april 1959 vloeit voort dat de in het geding zijnde woorden in artikel 41, eerste lid, van de wet van 1 maart 1958 niet ertoe strekken de Koning ertoe te machtigen in een verdeling van de benoemingen in een graad van hoofdofficier tussen de kandidaten van het Franse taalstelsel en die van het Nederlandse taalstelsel te voorzien.

Il résulte de la lecture de l'arrêté royal du 7 avril 1959 précité que les mots en cause dans l'article 41, alinéa 1, de la loi du 1 mars 1958 n'ont pas pour objet d'habiliter le Roi à prévoir une répartition des nominations à un grade d'officier supérieur entre les candidats du régime linguistique français et ceux du régime linguistique néerlandais.


Uit een interne audit van Eurostation en Euro Immo Star voor de periode 2010-2014 zou blijken dat Euro Immo Star in 2011 een lezing van een Franse architect sponsorde, georganiseerd door vzw ICASD (Informatiecentrum voor Architectuur, Stedenbouw en Design).

Il ressortirait d'un audit interne d'Eurostation et d'Euro Immo Star pour la période 2010-2014 qu'en 2011, Euro Immo Star a sponsorisé une conférence donnée par un architecte français et organisée par l'ASBL CIAUD (Centre d'information sur l'architecture, l'urbanisme et le design).




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franse lezing' ->

Date index: 2024-11-23
w