Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «besluit moet luiden » (Néerlandais → Français) :

Luidens artikel 2 van voornoemd Koninklijk Besluit moet de notaris een onderscheid maken tussen zijn privérekeningen en zijn professionele rekeningen.

En vertu de l'article 2 de l'arrêté royal précité, le notaire doit opérer une distinction entre ses comptes privés et ses comptes professionnels.


Luidens artikel 2 van voornoemd Koninklijk Besluit moet de notaris een onderscheid maken tussen zijn privérekeningen en zijn professionele rekeningen.

En vertu de l'article 2 de l'arrêté royal précité, le notaire doit opérer une distinction entre ses comptes privés et ses comptes professionnels.


9. Luidens het ontworpen artikel 21bis geldt de verplichting om een kasticket zoals bedoeld in het koninklijk besluit van 30 december 2009 "tot het bepalen van de definitie en de voorwaarden waaraan een geregistreerd kassasysteem in de horecasector moet voldoen" uit te reiken, "wanneer de jaaromzet, exclusief belasting over de toegevoegde waarde, met betrekking tot de restaurant- en cateringdiensten, met uitsluiting van het verschaffen van dranken, mee ...[+++]

9. Selon l'article 21bis, en projet, l'obligation de délivrer un ticket de caisse au sens de l'arrêté royal du 30 décembre 2009 "fixant la définition et les conditions auxquelles doit répondre un système de caisse enregistreuse dans le secteur Horeca" s'applique "lorsque le chiffre d'affaires annuel, hors taxe sur la valeur ajoutée, relatif aux prestations de services de restaurant et de restauration à l'exclusion de la fourniture de boissons, excède 25.000 euros".


Artikel 3 (dat artikel 2 wordt) Luidens het ontworpen artikel 3 (dat artikel 2 wordt) moet het besluit onmiddellijk in werking treden op de dag waarop het in het Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt.

Article 3 (devenant l'article 2) Selon l'article 3 en projet (devenant l'article 2), l'arrêté entrera immédiatement en vigueur le jour de sa publication au Moniteur belge.


Na een analyse van het ontwerp in het licht van artikel 77, eerste lid, 9º, van de Grondwet luidens hetwelk de volledig bicamerale procedure moet worden gevolgd voor wetsontwerpen en wetsvoorstellen inzake de organisatie van de hoven en rechtbanken, kwam de Raad van State in zijn advies tot het besluit dat « de artikelen 2, 3 (ontworpen artikel 28bis ), 5 (ontworpen artikel 55), 12, 30 en 31 van het voorontwerp kunnen worden bescho ...[+++]

Après avoir étudié la loi en projet à la lumière de l'article 77, premier alinéa, 9º, de la Constitution, lequel dispose qu'on doit suivre, pour les projets et propositions de loi portant sur l'organisation des cours et tribunaux, la procédure bicamérale égalitaire, le Conseil d'État est parvenu, dans son avis, à la conclusion suivante : « les articles 2, 3 (article 28bis en projet), 5 (article 55 en projet), 12, 30 et 31 peuvent être regardés comme concernant une matière visée à l'article 77, alinéa premier, 9º, de la Constitution.


De algemeen directeur van de instelling wordt in zijn opdracht bijgestaan door een adviesorgaan, « wetenschappelijke raad » genoemd, dat, luidens artikel 7 van het koninklijk besluit van 20 april 1965 tot vaststelling van het organiek statuut van de federale wetenschappelijke instellingen, uit evenveel Nederlandstalige als Franstalige leden moet bestaan.

Le directeur général de l'établissement est assisté dans sa mission par un organe d'avis appelé « conseil scientifique » qui, aux termes de l'article 7 de l'arrêté royal du 20 avril 1965 fixant le statut organique des établissements scientifiques fédéraux, doit comprendre autant de membres francophones que néerlandophones.


De Nederlandse tekst van het genoemde ministerieel besluit moet luiden als volgt :

Le texte néerlandais de l'arrêté ministériel susmentionné doit se lire comme suit :


De datum van het genoemde besluit moet luiden « 16 juni 1998 » en niet « 16 juli 1998 ».

Il y a lieu de remplacer la date de l'arrêté susmentionné « 16 juillet 1998 » par « 16 juin 1998 ».


De datum bovenaan het genoemde besluit moet luiden « 14 juli 1998 » en niet « 11 juli 1998 ».

Il y lieu de remplacer la date « 11 juli 1998 » dans le texte néerlandais de l'arrêté susmentionné, par « 14 juli 1998 ».


Het is echter reeds zo dat luidens het ministerieel besluit van 7 mei 1999 betreffende het signaleren van werken en verkeersbelemmeringen op de openbare weg, de aannemer voorbij het wegenwerk een bord moet plaatsen waarop de naam vermeld is van de verantwoordelijke voor de signalisatie en zijn telefoonnummer.

L'arrêté ministériel du 7 mai 1999 relatif à la signalisation des chantiers et des obstacles sur la voie publique prévoit par ailleurs que l'entrepreneur doit placer, au-delà de la fin du chantier, un panneau sur lequel sont mentionnés les nom et numéro de téléphone du responsable de la signalisation.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'besluit moet luiden' ->

Date index: 2022-10-12
w