Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
ANA
Aangewezen nationale autoriteit
Antinucleair antilichaam
DI.ANA.
Democratische Hernieuwing
Demokratische Vernieuwingspartij

Traduction de «ana perez » (Néerlandais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Democratische Hernieuwing | Demokratische Vernieuwingspartij | DI.ANA. [Abbr.]

Renouveau démocratique | DI.ANA. [Abbr.]


antinucleair antilichaam | ANA [Abbr.]

anticorps antinucléaire | facteur antinucléaire | FAN


aangewezen nationale autoriteit | ANA [Abbr.]

autorité nationale désignée
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
In België ­ waarvan ze de nationaliteit behoudt als ze pas na haar achttiende officieel Chileense wordt ­ blijft ze dan wellicht als Ana Perez bekend, voor zover er al geen Ana Perez Estrada van is gemaakt.

Au cas où l'enfant deviendrait officiellement chilienne après l'âge de 18 ans, elle resterait vraisemblablement connue, en Belgique, sous le nom d'Ana Perez ou Ana Perez Estrada, et elle conserverait la nationalité belge.


Als het gaat om een kind dat tegelijk de Belgische en de Spaanse nationaliteit (of een Latijns-Amerikaanse nationaliteit) bezit, acht ik het nuttig te verduidelijken dat, overeenkomstig artikel 335, § 1, van het Burgerlijk Wetboek, het wel degelijk de dubbele naam van de vader is, zoals die vermeld is in zijn akte van geboorte, die aan het kind moet worden gegeven en niet het eerste deel van deze naam (dus, om het aangehaalde voorbeeld te hernemen : Ana Perez Estrada en niet Ana Perez).

S'agissant d'un enfant possédant à la fois la nationalité belge et la nationalité espagnole (ou une nationalité latino-américaine), je crois toutefois utile de préciser que c'est bien le double nom du père tel qu'il est mentionné dans son propre acte de naissance qu'il convient d'attribuer à l'enfant, conformément à l'article 335, § 1 , du Code civil, et non la première partie de ce nom (c'est-à-dire, pour reprendre l'exemple cité : Ana Perez Estrada et non Ana Perez).


Als hij trouwt met Maria Vidrio Lentana, en zij krijgen een dochter, dan heet die Ana Perez Vidrio.

S'il épouse Maria Vidrio Lentana et si le couple donne naissance à une fille, celle-ci s'appellera Ana Perez Vidrio.


­ Heeft het kind bij de geboorte de Belgische nationaliteit, dan zou ze gewoon als « Ana Perez » te boek moeten staan.

­ Si l'enfant a la nationalité belge à sa naissance, elle devrait tout simplement être inscrite sous le nom de « Ana Perez ».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
­ Heeft het kind bij de geboorte de Spaanse of een Latijns-Amerikaanse nationaliteit, dan zou die nationale wetgeving ook in ons land gerespecteerd moeten worden, en zou het boven bedoelde kind dus als « Ana Perez Vidrio » ingeschreven moeten worden.

­ Si, à sa naissance, l'enfant a la nationalité espagnole ou une nationalité latino-américaine, c'est la législation nationale de son pays qu'il faudrait appliquer et, dans notre exemple, l'enfant devrait donc être inscrite sous le nom de « Ana Perez Vidrio ».


Perez Declercq, Ana Maria, geboren te Moron Buenos Aires (Argentinië) op 27 september 1976.

Perez Declercq, Ana Maria, née à Moron Buenos Aires (Argentine) le 27 septembre 1976.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'ana perez' ->

Date index: 2025-06-08
w