Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «afgevaardigden en fracties had besloten » (Néerlandais → Français) :

Als fractie hebben wij de belangrijke taak op ons genomen het amendement om het melkfonds te verhogen naar 600 miljoen euro opnieuw in te dienen, zoals de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling unaniem en dus in samenwerking met alle afgevaardigden en fracties had besloten. Daarnaast dienen we opnieuw een amendement in voor een microkredietproject van 37 miljoen euro dat – en dit is buitengewoon belangrijk – de tenuitvoerlegging van andere programma’s uit rubriek 2 niet in gevaar brengt.

En tant que groupe, nous avons pris la responsabilité de redéposer l’amendement visant à augmenter la dotation du fonds laitier à 600 millions d’euros, comme cela avait été décidé à l’unanimité en commission de l’agriculture et du développement durable et donc en présence de tous les députés et de tous les groupes. Nous nous sommes également engagés à redéposer un amendement pour un projet de microcrédit doté d’un montant de 37 millions d’euros qui, précisons-le, ne menace en rien la mise en œuvre des autres programmes de la rubrique ...[+++]


– (FR) Indien ik niet had besloten de zitting te boycotten na het jammerlijke voorval van sociaal-eurocratisch totalitarisme dat we zojuist hebben meegemaakt, zou ik voor de gemeenschappelijke resolutie van de linkse fracties inzake de overeenkomst ter bestrijding van namaak hebben gestemd.

– Monsieur le Président, mes chers collègues, si je n’avais pas décidé de boycotter la séance après le lamentable épisode de totalitarisme socialo-eurocratique que nous venons de vivre, j’aurais voté en faveur de la résolution commune des groupes de gauche sur l’accord sur la contrefaçon.


– (DE) Mijnheer de Voorzitter, mijn fractie had besloten een hoofdelijke stemming aan te vragen.

– (DE) Monsieur le Président, mon groupe a accepté de demander des votes par appel nominal.


Voor iedereen die niet weet wat zich de afgelopen uren heeft afgespeeld: onze fractie had gisterenavond besloten dat zij de stemming over de toetreding van Bulgarije en Roemenië wilde uitstellen, omdat de rechten van het Parlement, onze financiële rechten, niet waren gewaarborgd.

Pour ceux qui ne savent pas ce qui s’est passé au cours des dernières heures, mon groupe a décidé hier soir de demander le report de notre avis conforme à l’adhésion de la Bulgarie et de la Roumanie car les droits du Parlement, en d’autres termes, nos droits financiers, n’avaient pas été préservés.


Manuel Lobo Antunes, fungerend voorzitter van de Raad (PT) Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, zoals u weet heeft de Europese Raad in december 2005 besloten de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië de status van kandidaat-lidstaat toe te kennen, welk besluit vooral werd genomen op basis van de aanzienlijke vorderingen die het land had gemaakt bij de invulling van het wettelijk kader dat is vervat in de kaderover ...[+++]

Manuel Lobo Antunes, président en exercice du Conseil. - (PT) Monsieur le Président, honorables députés, comme vous le savez, le Conseil européen a décidé, en décembre 2005, de conférer à l’ancienne République yougoslave de Macédoine le statut de pays candidat au vu, principalement, des progrès substantiels accomplis par ce pays sur la voie de la conformité avec le cadre législatif prévu par l’accord-cadre d’Ohrid, ainsi que de son engagement à mettre en œuvre l’accord de stabilisation et d’association.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'afgevaardigden en fracties had besloten' ->

Date index: 2025-07-19
w