Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Versie met extractie

Vertaling van "versie het woord " (Nederlands → Frans) :

TERMINOLOGIE
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Bijlage I. Hoofdstuk I. Afdeling 2. punt 5 Om in overeenstemming te zijn met de Nederlandstalige versie, zou in de Franstalige versie het woord ‘sécurité’ toegevoegd moeten worden: “qui ne portent pas atteinte à la sécurité de la chaîne alimentaire“.

Annexe I. Chapitre I. Section 2. point 5 Pour que la version française corresponde à la version néerlandaise, il faudrait ajouter le mot 'sécurité' dans la phrase “qui ne portent pas atteinte à la sécurité de la chaîne alimentaire“.


In zijn vergadering van 13 juli 2013 heeft de Nationale Raad van de Orde van geneesheren beslist in de Nederlandstalige versie van de Code van geneeskundige plichtenleer het woord « geneesheer/geneesheren» waar mogelijk te vervangen door « arts/artsen».

En sa séance du 13 juillet 2013, le Conseil national de l'Ordre des médecins a décidé de remplacer dans la version néerlandaise du Code de déontologie médicale le terme " geneesheer" par " arts" .


Bijlage V. Het woord “waren” zou in de Nederlandstalige versie vervangen moeten worden door “levensmiddelen”.

Annexe V. Le mot " waren" devrait être remplacé par " levensmiddelen" dans la version néerlandaise.


In verband met de waarde van het woord gezag - gebruikt in de Nederlandse versie van het advies - van de coördinerend arts ten opzichte van de optredende artsen, dient opgemerkt dat gezag geïnterpreteerd dient te worden in de strikte betekenis van de zin.

Par ailleurs, en ce qui concerne la valeur du mot autorité, utilisé dans la version néerlandaise de l’avis, du médecin coordinateur vis-à-vis des médecins intervenants, elle doit être interprétée dans le sens strict de la phrase.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
b) Er is een klein verschil tussen de Franstalige en Nederlandstalige tekst in art. 9.4. Het woord d'autorisation moet geschrapt worden in de Franse versie.

b) Les textes français et néerlandais de l’art. 9.4 présentent une petite différence.


In de Nederlandse versie van deze § en in bijlage V, wordt het woord “dienst” vervangen door “dienstverlening”, als het gaat over een raadpleging van gegevens.

Dans la version néerlandaise de ce § et dans l’annexe V, le terme « dienst » est remplacé par « dienstverlening » lorsqu’il s’agit d’une consultation de données.


Art.1. In de Nederlandse versie, zou het woord “besluit” toegevoegd moeten worden na “Dit koninklijk besluit houdt een gedeeltelijke omzetting in het Belgische recht in van…”

Art 1. Dans la version néerlandaise, le terme « besluit » doit être ajouté après « Dit koninklijk besluit houdt een gedeeltelijke omzetting in het Belgische recht in van… »


In de Nederlandse versie – tekstuele aanpassing 2° definitie van het woord “ziekenhuis”.

Dans la version néerlandaise – modification textuelle 2° Définition du terme « ziekenhuis ».




Anderen hebben gezocht naar : versie met extractie     versie het woord     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'versie het woord' ->

Date index: 2022-03-07
w