Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «under the brand » (Néerlandais → Français) :

Zortress/Certican (USD 35 million, +19% cc), a transplantation medicine to prevent organ rejection in adult kidney and heart transplantation, continues to grow based on its availability in more than 80 countries and its US launch for adult kidney transplantation in April, 2010, under the brand name Zortress and is currently in two Phase III studies with global participation in heart transplantation, and also a worldwide study for liver transplantation.

Certican/Zortress (USD 35 millions, +19% tcc) est un médicament destiné à prévenir le rejet des organes dans les transplantations du rein et du cœur chez l’adulte.


In April, it was approved in the US under the brand name Zortress (everolimus) for adult kidney transplantation.

Il a été autorisé, en avril, aux Etats-Unis sous la marque Zortress (évérolimus) pour la transplantation du rein chez l'adulte.


Galvus was launched in Japan in April under the brand name Equa.

Galvus a été lancé en avril au Japon sous la marque Equa.


Galvus was approved in Japan in January 2010 under the brand name Equa.

Galvus a été homologué en janvier 2010 au Japon sous la marque Equa.


In the US, the FDA issued a Complete Response letter in December 2009 for this medicine (under the brand name Zortress) for prevention of organ rejection in adult kidney transplant patients.

Aux Etats-Unis, la FDA a émis, en décembre 2009, une «Complete Response letter» pour ce médicament (sous la marque Zortress) pour la prévention du rejet d'organe chez les transplantés adultes du rein.


Under the new agreement, Novartis received a one-time payment of USD 200 million, principally for manufacturing facilities transferred to Bayer Schering, as well as receiving rights to market a Novartis-branded version of Betaseron ® called Extavia starting in 2009 in the EU and later in the US following anticipated approval.

En vertu de ce nouvel accord, Novartis a reçu un paiement unique d’USD 200 millions, principalement pour le transfert de sites de production à Bayer Schering ainsi que les droits de commercialisation sous la marque Novartis d’une version Betaseron ® appelée Extavia débutant en 2009 en Europe et plus tard au cours de l’année aux Etats-Unis à la suite de l’autorisation attendue.


Omnitrope, the pioneering biosimilar of the recombinant human growth hormone somatropin, has received regulatory approval as the first-ever biosimilar in Japan under the brand name Somatropin BS S.C. This approval paves the way for greater access to high-quality biopharmaceuticals in the world’s second-largest pharmaceuticals market and comes about three months after Japanese authorities published guidelines for a biosimilar regulatory pathway, which is based on similar scientific principles already in place in the European Union.

Omnitrope, biosimilaire pionnier de la somatropine, une hormone de croissance humaine recombinante, a obtenu une autorisation au Japon sous la marque Somatropin BS S.C. Il s’agit du premier biosimilaire à avoir été homologué dans ce pays.




D'autres ont cherché : under the brand     us under the brand     april under the brand     january 2010 under the brand     under     japan under the brand     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'under the brand' ->

Date index: 2021-10-20
w