Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Vervangen van aortaklep
Vervangen van hartklep
Vervangen van mitralisklep
Vervangen van urethrakatheter

Vertaling van "paragraaf 2 vervangen " (Nederlands → Frans) :

TERMINOLOGIE


orgaan of weefsel vervangen door heteroloog of homoloog transplantaat

organe ou tissu remplacé par greffe hétérologue ou homologue


Omschrijving: Dissociatieve convulsies kunnen epileptische aanvallen nauwkeurig imiteren in termen van bewegingen, maar tongbeet, kneuzing door vallen en incontinentie voor urine komen zelden voor; en het bewustzijn blijft behouden of wordt vervangen door een toestand van stupor of trance.

Définition: Les convulsions dissociatives peuvent ressembler très étroitement aux mouvements que l'on observe au cours d'une crise épileptique; toutefois, la morsure de la langue, les blessures dues à une chute ou la perte des urines sont rares; par ailleurs, le trouble peut s'accompagner d'un état de stupeur ou de transe mais il ne s'accompagne pas d'une perte de la conscience.






IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Artikel 6 §2: om een betere overeenstemming te verkrijgen tussen § 2, 3 en 4 van artikel 6 van het ontwerp en punten 4, 5 en 6 van artikel 9 van richtlijn 91/68 : in artikel 6 §2 de zin ‘Voor mest- en fokschapen en mest- en fokgeiten die’ vervangen door ‘Voor schapen en geiten die’ om de inhoud van deze paragraaf niet te beperken tot de fok- en mestschapen en –geiten maar uit te breiden tot de slachtschapen en –geiten die slechts één verzamelcentrum aandoen ;

Article 6 §2: afin d’établir une meilleure concordance entre les § 2, 3 et 4 de l’article 6 du projet et les points 4, 5 et 6 de l’article 9 de la directive 91/68, de remplacer, à l’article 6 §2, la phrase ‘Pour les ovins et caprins d’engraissement et d’élevage qui’ par la phrase ‘Pour les ovins et les caprins qui’, afin de ne pas limiter le contenu de ce paragraphe aux seuls ovins et caprins d’engraissement et d’élevage, mais de l’élargir aux ovins et caprins de boucherie qui ne transitent que par un seul centre de rassemblement ;


Artikel 6 § 2 : ‘voor de verzamelplaats van vertrek’ vervangen door ‘voor dit verzamelcentrum’ om zeker te verwijzen naar het eerder in die paragraaf vermelde verzamelcentrum ;

Article 6 § 2 : de remplacer ‘du centre de rassemblement du lieu de départ’ par ‘de ce centre de rassemblement’ afin de bien faire référence au centre de rassemblement mentionné plus haut dans ce même paragraphe ;


In de vijfde paragraaf moet in de Franstalige versie ’23. zoonose: toute maladie et/ou infection naturellement…’ vervangen worden door ’23. zoonose: toute maladie et/ou toute infection naturellement…’.

Dans le cinquième paragraphe de la version française, il y a lieu de remplacer ’23. zoonose: toute maladie et/ou infection naturellement…’ par’ 23. zoonose: toute maladie et/ou toute infection naturellement…’.


- In paragraaf 5° van de Nederlandstalige versie is de term “kwaliteitsbewaking” in art.1 §3, 5° niet correct en dient door “kwaliteitsbeheer” te worden vervangen; deze term wordt trouwens herhaaldelijk in de rest van huidig KB gebruikt alsook in de Nederlandstalige versie van de Richtlijn.

- Au paragraphe 5°de la version néerlandaise, le terme « kwaliteitsbewaking » à l’art.1 er §3, 5° est impropre et devrait être changé en « kwaliteitsbeheer » ; ce terme est d’ailleurs utilisé à plusieurs reprises dans le corps du présent AR et dans la directive en version néerlandaise.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
De experts van de WG stellen voor om de woorden “… in deze paragraaf …” door “… in dit artikel …” te vervangen.

Les experts du groupe de travail suggèrent de remplacer les mots « … présent paragraphe … » par « … présent article … ».


Burgerkledij wordt vervangen door of bedekt met werkkledij (zie ook paragraaf 5.2).

Les vêtements civils sont remplacés ou couverts par un vêtement de travail (voir également paragraphe 5.2).


In de eerste paragraaf moet in de Nederlandstalige versie ‘… FAVV…’ vervangen worden door ‘… Agentschap…’ en ‘… Hij overlegt…’ door ‘… Hij verschaft…’.

Dans le premier paragraphe de la version néerlandaise, '…FAVV…' est à remplacer par '…Agentschap…' et '…Hij overlegt…' par '… Hij verschaft…'.


In de zesde paragraaf moet in de Franstalige versie ’24. agent zoonotique: tout virus, bactérie, champignon, parasite ou autre entité biologique susceptible…’ vervangen worden door ’24. agent zoonotique: tout virus, toute bactérie, tout champignon, tout parasite ou toute autre entité biologique susceptible…’.

Dans le sixième paragraphe de la version française, il y a lieu de remplacer ’24. agent zoonotique: tout virus, bactérie, champignon, parasite ou autre entité biologique susceptible…’ par ’24. agent zoonotique: tout virus, toute bactérie, tout champignon, tout parasite ou toute autre entité biologique susceptible…’.


In de tweede paragraaf moet in de Nederlandstalige versie ‘27° het Agentschap: het Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen’ vervangen worden door ‘27° het Agentschap: het Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen’.

Dans le deuxième paragraphe, on doit remplacer dans la version néerlandaise '27° het Agentschap: het Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen’ par '27° het Agentschap: het Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen’.


In de tweede paragraaf moet in de Nederlandstalige versie ‘… FAVV…’ vervangen worden door ‘… Agentschap…’ en ‘… Hij overlegt…’ door ‘… Hij verschaft…’.

Dans le deuxième paragraphe, on doit remplacer dans la version néerlandaise '…FAVV…' par '…Agentschap…', et '…Hij overlegt…' par '… Hij verschaft…'.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'paragraaf 2 vervangen' ->

Date index: 2025-04-21
w