Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Versie met extractie

Traduction de «franstalige versie » (Néerlandais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Daarnaast brengt de Freie Krankenkasse zelf een versie in het Duits uit. Omnimut, het onafhankelijke ziekenfonds van Wallonië, biedt geen Nederlandstalige versie aan, maar brengt drie verschillende Franstalige versies uit (Charleroi, Liège, Tournai).

Omnimut édite trois versions francophones distinctes (Charleroi - Liège - Tournai).


Bijlage V. II. punt 1 In de Franstalige versie kan men beter “saumurage” gebruiken i.p.v. “saumure” gezien het hier een behandeling betreft en gezien ook de Nederlandstalige versie.

Annexe V. II. point 1 Dans la version française, on pourrait utiliser le terme “saumurage” plutôt que “saumure” étant donné qu'il s'agit d'un traitement, et comme dans la version néerlandaise.


Bijlage I. Hoofdstuk I. Afdeling 2. punt 5 Om in overeenstemming te zijn met de Nederlandstalige versie, zou in de Franstalige versie het woord ‘sécurité’ toegevoegd moeten worden: “qui ne portent pas atteinte à la sécurité de la chaîne alimentaire“.

Annexe I. Chapitre I. Section 2. point 5 Pour que la version française corresponde à la version néerlandaise, il faudrait ajouter le mot 'sécurité' dans la phrase “qui ne portent pas atteinte à la sécurité de la chaîne alimentaire“.


Omnimut, het Onafhankelijke Ziekenfonds van Wallonië, biedt geen Nederlandstalige versie aan, maar brengt drie verschillende Franstalige versies uit (Charleroi, Liège, Tournai).

Quant à Omnimut Mutualité Libre de Wallonie, elle édite trois versions francophones distinctes (Charleroi – Liège – Tournai).


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Met name de Franstalige versie van de gids zou moeten herzien worden.

La version francophone du guide devrait spécialement être revue.


2° Deze passage zou zowel in de Nederlandstalige als in de Franstalige versie beter geformuleerd moeten worden.

2° Ce passage devrait être mieux formulé, tant dans la version néerlandaise que française.


Er zijn geen officiële Nederlandstalige of Franstalige versies beschikbaar.

Il n' existe pas de versions officielles en langue française ou néerlandaise.


In de vijfde paragraaf moet in de Franstalige versie ’23. zoonose: toute maladie et/ou infection naturellement…’ vervangen worden door ’23. zoonose: toute maladie et/ou toute infection naturellement…’.

Dans le cinquième paragraphe de la version française, il y a lieu de remplacer ’23. zoonose: toute maladie et/ou infection naturellement…’ par’ 23. zoonose: toute maladie et/ou toute infection naturellement…’.


In 3° zou een “beperkte activiteit” benadrukt moeten worden door “slechts” toe te voegen aan “de verkoop van een bakker…slechts aan andere bakkers” (in de Franstalige versie: “le boulanger … ne vend et ne livre qu’ à des autres boulangers”).

En 3°, une " activité limitée" devrait être soulignée en ajoutant " seulement" à la phrase " le boulanger…ne vend et ne livre qu'à des autres boulangers" ) (version néerlandaise : " de verkoop van een bakker…slechts aan andere bakkers" ).


Een gelijkaardige opmerking kan gemaakt worden m.b.t. Hoofdstuk I. Bovendien zou in de Franstalige versie “100 kg par arrivage capturés en mer.”. moeten vervangen worden door “100 kg par arrivage de produits de la pêche capturés en mer.”.

Une même remarque peut être faite concernant le Chapitre I. De plus, dans la version française, les mots " 100 kg par arrivage capturés en mer." . doivent être remplacés par " 100 kg par arrivage de produits de la pêche capturés en mer." .




D'autres ont cherché : versie met extractie     franstalige versie     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franstalige versie' ->

Date index: 2021-04-26
w