Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "document de term " (Nederlands → Frans) :

TERMINOLOGIE
hoofd beweeglijk boven bekkeningang à terme als indicatie voor zorg bij moeder

Soins maternels pour tête haute à terme
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Om diezelfde reden stelt het Wetenschappelijk Comité, om een aantal dubbelzinnigheden weg te werken, voor om overal in de tekst dezelfde benaming te gebruiken : « gebufferde brucella-antigeentest » en dus overal in het document de term « serumagglutinatietest » te vervangen door de term « gebufferde brucella-antigeentest » of de term « serumagglutinatietest » te schrappen als er nodeloze herhaling is met de gebufferde brucella-antigeentest (zie, bijvoorbeeld, Hoofdstuk I, punt 2.1.4. iii, voorlaatste regel).

Pour cette même raison, le Comité scientifique suggère, afin de lever certaines ambiguïtés, d’utiliser partout dans le texte la même dénomination : « test à l’antigène brucellique tamponné » et donc de remplacer, partout dans le document, le terme « séroagglutination » par le terme « test à l’antigène brucellique tamponné » ou de supprimer le terme « séroagglutination » en cas de redondance avec le test à l’antigène brucellique tamponné (voir, par exemple, le Chapitre I, point 2.1.4. iii, avant dernière ligne).


Het Wetenschappelijk Comité stelt voor om overal in het document wanneer de vragen alleen naar pluimvee verwijzen, de term « dieren » te vervangen door de term « pluimvee » en om wanneer de vragen naar andere diersoorten verwijzen aan te geven dat het gaat om « dieren van andere soorten ».

Dans tout le document, le Comité scientifique suggère, dans les cas où les questions font référence uniquement à des volailles, de remplacer le terme « animaux » par le terme « volailles », et dans les cas où les questions font référence à d’autres espèces d’animaux, de préciser qu’il s’agit d’ « animaux d’autres espèces ».


Eveneens vanuit dit streven naar nauwkeurigheid, wordt voorgesteld om overal in het document de term « gE-eiwit » te vervangen door de term « glycoproteïne E ».

Dans le même souci de précision, il suggère également de remplacer, partout dans le document, le terme « protéine gE » par le terme « glycoprotéine E ».


In de rest van dit document zullen wij de Nederlandse term synthetische glasvezels gebruiken.

Nous utiliserons dans la suite de ce document le terme français FVS (Fibres Vitreuses Synthétiques).


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Gewasbeschermingsmiddelen : in dit document omvat deze term zowel de « gewasbeschermingsmiddelen » zoals gedefinieerd in Verordening (EG) N°1107/2009 (hoofdzakelijk gebruikt voor de bescherming van planten en de vernietiging van ongewenste planten, en omvat dit fungiciden, insecticiden,

Produits phytopharmaceutiques : dans le cadre du présent document, ce terme couvre, à la fois, les « produits phytopharmaceutiques » tels que définis dans le Règlement (CE) N°1107/2009 (utilisés principalement pour la protection des végétaux et la destruction des végétaux indésirables et comprenant notamment les fongicides, insecticides, herbicides, régulateurs de croissance) et les « adjuvants » tels que définis dans le même Règlement (destinés à être mélangés à un produit phytopharmaceutique et comprenant, notamment les mouillants, anti-mousses, …).


De term ÿ systematische screening Ÿ die in dit document wordt gebruikt voor systematisch bevolkingsonderzoek komt overeen met een programma dat beantwoordt aan nauw omschreven criteria opgesteld door de Europese Commissie, 2001 4, 5 :

Le terme ÿ dépistage systématique Ÿ utilisé dans ce document correspond à un programme qui répond à des critères précis 4, 5 :


De term ÿ systematische screening Ÿ die in dit document wordt gebruikt, komt overeen met een programma dat beantwoordt aan nauw omschreven criteria opgesteld door de Europese Commissie in 2001 4, 5 :

Le terme ÿ dépistage systématique Ÿ utilisé dans ce document correspond à un programme qui répond à des critères précis définis en 2001 par la Commission Européenne 4, 5 :


Het gaat hier om de ELISA-test “voor de detectie van antilichamen andere dan deze gericht tegen glycoproteïne E » die voorkomt in punt a.3 van bijlage II. Om de tekst te harmoniseren en eventuele verwarring te voorkomen vraagt het Wetenschappelijk Comité om overal in het document de term « ELISA gB » te vervangen door « ELISA voor de detectie van antilichamen andere dan deze gericht tegen glycoproteine E ».

Il s’agit du test « ELISA de détection d’anticorps autres que ceux dirigés contre la glycoprotéine E » mentionné au point a.3. de l’annexe II. Afin d’harmoniser le texte pour éviter d’éventuelles confusions, le Comité scientifique demande de remplacer, partout dans le document, le terme « ELISA gB » par le terme « ELISA de détection d’anticorps autres que ceux dirigés contre la glycoprotéine E ».


In datzelfde opzicht moet ook, op pagina 8 van het document, bij de leeftijd van 22 weken, de term « methode ISO 6579 bijlage D » worden vervangen door « gecombineerde methode ISO 6579 en ISO 6579 bijlage D ».

Dans cette même optique, il est également nécessaire de remplacer, à la page 8 du document, à la période de 22 semaines, le terme « méthode ISO 6579 annexe D » par le terme « méthode combinée ISO 6579 et ISO 6579 annexe D ».


Er is in het document sprake van het gebruik van twee swabs om dit onderzoek uit te voeren. Het Wetenschappelijk Comité stelt echter voor de term « 2 swabs » te vervangen door “ 2 verzamelmonsters van swabs”.

Le document prévoit l’utilisation de deux swabs pour la réalisation de cet examen, mais le Comité scientifique propose de remplacer le terme « 2 swabs » par le terme « 2 échantillons de swabs rassemblés ».




Anderen hebben gezocht naar : document de term     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'document de term' ->

Date index: 2021-10-21
w