Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Voor brucellose een gebufferde brucella-antigeentest;

Vertaling van "Voor brucellose een gebufferde brucella-antigeentest; " (Nederlands → Frans) :

1. voor brucellose : een gebufferde brucella-antigeentest;

1. pour la brucellose : une épreuve à l’antigène brucellique tamponné;


voor brucellose : een gebufferde brucella-antigeentest;

pour la brucellose : une épreuve à l’antigène brucellique tamponné;


1.2. voor brucellose : een gebufferde brucella-antigeentest; 1.3. een ELISA-test of een serumneutralisatietest voor de opsporing van klassieke varkenspest.

1.2. pour la brucellose : une épreuve à l’antigène brucellique tamponné; 1.3. un test ELISA ou un test de séroneutralisation pour le dépistage de la peste porcine classique.


Om diezelfde reden stelt het Wetenschappelijk Comité, om een aantal dubbelzinnigheden weg te werken, voor om overal in de tekst dezelfde benaming te gebruiken : « gebufferde brucella-antigeentest » en dus overal in het document de term « serumagglutinatietest » te vervangen door de term « gebufferde brucella-antigeentest » of de term « seru ...[+++]

Pour cette même raison, le Comité scientifique suggère, afin de lever certaines ambiguïtés, d’utiliser partout dans le texte la même dénomination : « test à l’antigène brucellique tamponné » et donc de remplacer, partout dans le document, le terme « séroagglutination » par le terme « test à l’antigène brucellique tamponné » ou de supprimer le terme « séroagglutination » en cas de redondance avec le test à l’antigène brucellique tamponné (voir, par exemple, le Chapitre I, point 2.1.4. iii, avant dernière ligne).


1. een gebufferde brucella-antigeentest ten aanzien van brucellose;

1. un test antigène brucellose tamponné par rapport à la brucellose ;


Om die reden stelt het Wetenschappelijk Comité voor om in die vier punten de zin « de (< voor de gebufferde brucella-antigeentest> ) positieve sera worden onderworpen aan een serumagglutinatietest en aan de complementbindingsreactie » te vervangen door de zin « De voor gebufferde brucella-antigeen test positieve sera moeten worden onderworpen aan de complementbindingsreactie ».

Pour cette raison, le Comité scientifique suggère de remplacer, à ces quatre points, la phrase « les sérums positifs (< à l’épreuve à l’antigène brucellique tamponné> ) sont soumis à une épreuve de séroagglutination ainsi qu’à l’épreuve de fixation du complément » par la phrase « Les sérums positifs au test à l’antigène brucellique tamponné doivent être soumis au test de fixation du complément ».


Er bestaan drie tests, nl. : a) de « gebufferde brucella-antigeentest », wat de officiële naam is, die soms

Il existe trois tests, à savoir : a) le « test à l’antigène brucellique tamponné », qui est le nom officiel, parfois




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'Voor brucellose een gebufferde brucella-antigeentest;' ->

Date index: 2022-12-20
w