Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Actief kiesrecht hebben en passief kiesrecht hebben
Derogatie hebben
Een derogatie hebben
Het bestuur hebben
Het voorhanden hebben van vuurwapens
Kiesgerechtigd zijn en verkiesbaar zijn
Kinderen ondersteunen die een trauma hebben beleefd
Kinderen ondersteunen die een trauma hebben ervaren
Kinderen ondersteunen die een trauma hebben meegemaakt
Stemgerechtigd zijn en verkiesbaar zijn
Toegang hebben
Uitwerking hebben
Vertalingen nalezen

Traduction de «hebben de vertalingen » (Néerlandais → Allemand) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
kinderen ondersteunen die een trauma hebben beleefd | kinderen ondersteunen die een trauma hebben ervaren | kinderen ondersteunen die een trauma hebben meegemaakt

traumatisierten Kindern zur Seite stehen


Gedragscode voor ondernemingen die vestigingen, filialen of vertegenwoordigingen in Zuid-Afrika hebben | Gedragscode voor ondernemingen met dochtermaatschappijen, filialen of vertegenwoordigers in Zuid-Afrika | Gedragscode voor ondernemingen uit de Europese Gemeenschap die dochterondernemingen, bijkantoren of vertegenwoordigingen hebben in Zuid-Afrika

Verhaltenskodex für Unternehmen, die Tochtergesellschaften, Zweigniederlassungen oder Vertretungen in Südafrika haben


actief kiesrecht hebben en passief kiesrecht hebben | kiesgerechtigd zijn en verkiesbaar zijn | stemgerechtigd zijn en verkiesbaar zijn

das aktive Wahlrecht besitzen | das passive Wahlrecht besitzen


derogatie hebben | een derogatie hebben

Ausnahmeregelung gewähren


oog hebben voor detail bij de vervaardiging van juwelen | oog hebben voor detail bij de vervaardiging van sieraden

bei der Schmuckgestaltung auf Details achten


vertalingen nalezen

Übersetzungsarbeiten gegenlesen | Zieltexte gegenlesen


het bestuur hebben

Geschäftsführungsberechtigter sein






het voorhanden hebben van vuurwapens

Besitz von Feuerwaffen (1) | Besitz von Schusswaffen (2)
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
De teksten voor de wedstrijd zijn opgesteld door vertalers van de Commissie, om ervoor te zorgen dat alle teksten taalkundig dezelfde moeilijkheidsgraad hebben; de vertalingen zijn ook door hen nagekeken. Iedere vertaling is beoordeeld door moedertaalsprekers van de taal waarin de tekst is vertaald.

Übersetzerinnen und Übersetzer der Kommission verfassten die Wettbewerbstexte, um einen in etwa gleichen Schwierigkeitsgrad sicherzustellen, und bewerteten auch die Ergebnisse; alle Übersetzungen wurden von Muttersprachlern der Sprache begutachtet, in die übersetzt wurde.


Het voorstel houdt in dat burgers en bedrijven niet langer dure “gelegaliseerde” kopieën of “gewaarmerkte” vertalingen van officle documenten nodig hebben om bijvoorbeeld een woning of een bedrijf te laten registreren, om te trouwen of om een verblijfskaart aan te vragen.

Diesem Vorschlag zufolge müssten Bürger und Unternehmen keine teuren „legalisierten“ Fassungen oder „beglaubigten“ Übersetzungen amtlicher Urkunden mehr vorlegen, wenn sie beispielsweise ein Haus oder ein Unternehmen eintragen lassen, eine Ehe schließen oder eine Aufenthaltskarte beantragen wollen.


Na de ceremonie zullen de winnaars de vertalers van de Commissie ontmoeten die de originele teksten voor de wedstrijd hebben opgesteld en de vertalingen hebben beoordeeld.

Nach der Preisverleihung haben die jungen Leute Gelegenheit, die Übersetzerinnen und Übersetzer der Kommission zu treffen, die die Originale erstellt und die Übersetzungen bewertet haben.


We hebben deze vertalingen nodig voor een geschikte Europa-brede dialoog over de toekomst van het Europees burgerlijk recht.

Die Übersetzungen sind erforderlich, um einen wirklich europäischen Dialog über die Zukunft des europäischen Zivilrechts führen zu können.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
We hebben deze vertalingen nodig voor een geschikte Europa-brede dialoog over de toekomst van het Europees burgerlijk recht.

Die Übersetzungen sind erforderlich, um einen wirklich europäischen Dialog über die Zukunft des europäischen Zivilrechts führen zu können.


7. De lidstaat van herkomst van de icbe zorgt ervoor dat de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van ontvangst van de icbe langs elektronische weg toegang hebben tot de in lid 2 bedoelde documenten en eventuele vertalingen ervan en dat deze documenten en vertalingen regelmatig worden bijgewerkt.

(7) Der Herkunftsmitgliedstaat des OGAW stellt sicher, dass die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats des OGAW auf elektronischem Wege Zugang zu den in Absatz 2 genannten Unterlagen sowie gegebenenfalls zu den einschlägigen Übersetzungen haben und dass diese Unterlagen und Übersetzungen dem aktuellen Stand entsprechen.


15. is evenwel bezorgd over de veel lagere kwaliteit van de EU-10-vertalingen (vertalingen in de officiële talen van de 10 lidstaten die in 2004 zijn toegetreden) in een aantal instellingen in 2004, die vooral het gevolg was van een gebrek aan gekwalificeerde vertalers; merkt op dat de Commissie ondertussen het probleem heeft aangepakt en dat alle instellingen met behulp van de lidstaten vooruitgang hebben geboekt bij de aanwerving van gekwalificeerde vertalers;

15. ist allerdings besorgt über die erheblich niedrigere Qualität der EU-10-Übersetzungen (die Übersetzungen in die Amtssprachen der zehn Mitgliedstaaten, die 2004 beigetreten sind) in einigen Organen im Jahr 2004, die hauptsächlich auf einen Mangel an qualifizierten Übersetzern zurückzuführen ist; stellt fest, dass die Kommission das Problem inzwischen angegangen ist und dass alle Organe mit Unterstützung der Mitgliedstaaten Fortschritte bei der Einstellung qualifizierter Übersetzer erzielt haben;


15. is evenwel bezorgd over de veel lagere kwaliteit van de EU-10-vertalingen (vertalingen in de officiële talen van de 10 lidstaten die in 2004 zijn toegetreden) in een aantal instellingen in 2004, die vooral het gevolg was van een gebrek aan gekwalificeerde vertalers; merkt op dat de Commissie ondertussen het probleem heeft aangepakt en dat alle instellingen met behulp van de lidstaten vooruitgang hebben geboekt bij de aanwerving van gekwalificeerde vertalers;

15. ist allerdings besorgt über die erheblich niedrigere Qualität der EU-10-Übersetzungen (die Übersetzungen in die Amtssprachen der zehn Mitgliedstaaten, die 2004 beigetreten sind) in einigen Organen im Jahr 2004, die hauptsächlich auf einen Mangel an qualifizierten Übersetzern zurückzuführen ist; stellt fest, dass die Kommission das Problem inzwischen angegangen ist und dass alle Organe mit Unterstützung der Mitgliedstaaten Fortschritte bei der Einstellung qualifizierter Übersetzer erzielt haben;


4. NEEMT ER met tevredenheid NOTA VAN dat de Rekenkamer heeft verklaard dat de instellingen de benodigde vertalingen over het algemeen met de vereiste kwaliteit in de talen van de EU-15 hebben verstrekt, onder meer door een beroep te doen op freelance vertalers; BETREURT dat alle drie de instellingen structurele moeilijkheden hebben gehad om te zorgen voor een voldoende aantal vertaalde bladzijden en voor een aanvaardbare kwaliteit in de talen van de EU-10.

4. STELLT mit Befriedigung FEST, dass nach Einschätzung des Rechnungshofs die Organe die angeforderten Übersetzungen in die EU-15-Sprachen im Allgemeinen in der erforderlichen Qualität erstellt haben, indem sie unter anderem auf freiberufliche Übersetzer zurückgegriffen haben; BEDAUERT, dass alle drei Organe aufgrund struktureller Probleme die Übersetzung in die EU-10-Sprachen nicht in ausreichendem Umfang und angemessener Qualität sicherstellen konnten;


De heer Marcelino Oreja, lid van de Commissie en belast met Culturele zaken, heeft, na een commissie van onafhankelijke deskundigen te hebben geraadpleegd, de literaire vertalingen aangewezen die in aanmerking komen voor financiële steun van de Gemeenschap in het kader van het proefproject inzake financiële steun voor de vertaling van hedendaagse literaire werken dat in 1994 van start is gegaan.

Das für Kultur zuständige Mitglied der Kommission, Marcelino Oreja, hat auf Vorschlag einer unabhängigen Jury die Übersetzungen literarischer Werke bestimmt, die im Rahmen des Pilotprojekts 1994 von der Gemeinschaft finanziell unterstützt werden.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'hebben de vertalingen' ->

Date index: 2024-04-25
w