Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Opmerking: sommige video’s zijn vertaald door freelancers die niet altijd professionele vertalers zijn; vertaalfouten zijn bijgevolg niet uit te sluiten. Deze teksten kunnen echter van pas komen, bijvoorbeeld om spreektalige uitdrukkingen te vinden.
U kunt deze boeiende video's ook direct bekijken met de ondertiteling in een taal naar keuze!
Vertaling van "écrit en anglais est sorti " (Frans → Nederlands) :
Quand mon premier roman écrit en anglais est sorti en Amérique, j'ai entendu une remarque intéressante d'un critique littéraire.
Toen mijn eerste in het Engels geschreven roman uitkwam in Amerika hoorde ik een interessante opmerking van een recensent.
Donc par exemple, voici la même phrase écrite en Anglais et la même phrase écrite dans Hollandais utilisant les mêmes lettres de l'alphabet.
Hier staat bijvoorbeeld een zin die in het Engels is geschreven en dezelfde zin die in het Nederlands is geschreven met dezelfde letters van het alfabet.
Tant que nos livres sont écrits en anglais - parce que les gens les réécrivent et les recopient - on y trouvera ça.
Zolang onze boeken zijn geschreven in het Engels - omdat mensen ze herschrijven en kopiëren - vinden we die frequentie daar terug.
E
t ils ont dit, eh bien, nous avons trouvé ça dans les CD. Alors j'ai dit, mais comment avez-vous compris ce qui se passe là-bas? Alors ils ont dit, eh bien, vous avez laissé cette machine qui
parle uniquement en anglais, donc nous avons dû apprendre l'anglais. Alors j'ai mesuré, et ils utilisaient 200 mots anglais les uns avec les autres - mal prononcés, mais correctement utilis
és - des mots comme sortie, stop, rechercher, enregis
...[+++]trer, ce genre de choses, non seulement pour utiliser l'ordinateur, mais dans leurs conversations quotidiennes.
Ze zeiden: we hebben dit opgepikt van de CD's. Ik antwoordde: Maar hoe hebben jullie begrepen waarover dit gaat? Ze zeiden: Je liet hier een machine die enkel Engels sprak. Daarom moesten we Engels leren. Toen deed ik een meting, en ze gebruikten 200 Engelse woorden onder elkaar -- fout uitgesproken, maar correct gebruikt -- woorden zoals exit, stop, find, save, dat soort dingen, niet enkel bij de computer, maar ook in hun dagdagelijkse gesprekken.
Il y a deux ans, sur cette même scène, nous avons lancé Virtual Choir 2, 2052 chanteurs venant de 58 pays différents, chantant un morceau que j'ai écrit appelé « Sleep ». Et au printemps nous avons sorti Virtual Choir 3, « Water Night », un autre morceau que j'ai écrit, avec cette fois environ 4000 chanteurs de 73 pays.
Twee jaar geleden, hier op dit podium, hadden we de première van het Virtuele Koor 2, 2.052 zangers uit 58 verschillende landen. Deze keer voerden ze een stuk van mij uit, 'Sleep'. Afgelopen voorjaar hebben we het Virtuele Koor 3 uitgebracht, 'Water Night', nog een stuk van mij, deze keer met bijna 4.000 zangers uit 73 verschillende landen.
Et nous ne pouvions pas le croire, et
nous disions aux Zambiens, «Regardez comme c'est facile l'agriculture.» Quand les tomates étaient bien mûres et rouges, pendant la nuit, quelque 20
0 hippopotames sont sortis de la rivière et ils ont tout mangé. (Rires) Et nous avons dit aux Zambiens, « Mon Dieu, les hippos ! » Et les Zambiens ont dit, «Oui, c'est pour ça qu'on n'a pas d'agriculture ici.» (Rires) « Pourquoi vous ne nous l'avez pas dit ? » « Vous n'avez jamais posé la question. » Je pensais que nous les Italiens étions les seuls qui
...[+++] faisions des gaffes en Afrique mais ensuite j'ai vu ce que faisaient les Américains, les Anglais, les Français, et après avoir vu ce qu'ils faisaient, je suis devenu très fier de notre projet en Zambie.
We konden het niet geloven, en zeiden tegen de Zambianen: Zie je hoe eenvoudig landbouw is. Toen de tomaten mooi, rijp en rood waren, kwamen 's nachts zo'n 200 nijlpaarden uit de rivier, en aten alles op. (Gelach) We zeiden tegen de Zambianen: Help, de nijlpaarden! De Zambianen reageerden: Precies, daarom doen we hier niet aan landbouw. (Gelach) Waarom zeiden jullie dat niet tegen ons? Jullie vroegen het ons nooit. Ik dacht toen dat alleen wij Italianen blunders maakten in Afrika, maar toen zag ik wat de Amerikanen deden, en de Engelsen en de Fransen. Toen ik had gezien wat die deden, werd ik behoorlijk trots op ons project in Zambia.
Qui décide que Soho devrait avoir cette personnalité et que le Quartier Latin devrait avoir cet
te personnalité? Eh bien, il y a des décisions exécutives, mais surtout la réponse est - tout le monde et personne. Tout le monde contribue un peu. Aucune personne seule n'est vraiment l'ultime acteur derrière la personnalité d'un quartier. Même chose pour la question de qui faisait vivre les rues après le 11 septembre dans mon quartier? Eh bien, c'était toute la ville. L'ensemble du système y travaille en quelque sorte, et tout le monde contribue un petit peu. Et c'est de plus en plus ce que nous commençons à voir sur le Web d'un tas de façons
...[+++] intéressantes. Ce n'était en fait pas encore vraiment le cas, sauf avec des choses très expérimentales, lorsque j'ai écrit Emergence et quand le livre est sorti. Donc ça a été un moment très optimiste, je crois, et je veux seulement parler de quelques-unes de ces choses. Je pense qu'il y a effectivement un nouveau genre de modèle d'interactivité qui commence à émerger en ligne dès maintenant. Et l'ancien modèle ressemblait à ça -
Wie bepaalt dat Soho deze uitstraling heeft en dat de Latino-wijk dat karakter
heeft? Er zijn een soort van uitvoeringsbesluiten, maar over het algemeen is het antwoord -- iedereen en niemand. Iedereen draagt een beetje bij. Niet één persoon heeft de doorslaggevende invloed over het karakter van een wijk. Hetzelfde geldt voor de vraag wie de straat levendig hield in mijn wijk gedurende de periode na 11 september. Dat was de hele stad. Het hele systeem werkte eraan mee en iedereen droeg zij
n steentje bij. Dat zien we meer en meer op he
...[+++]t internet op verschillende interessante manieren -- waarvan de meeste voordien niet bestonden, behalve in heel experimentele activiteiten, toen ik Emergence aan het schrijven was en het boek uitkwam. Het is dus een erg optimistische tijd geweest. Ik wil een paar zaken daarvan bespreken. Ik denk dat er een nieuw model van interactiviteit in opkomst is op dit moment. Het oude zag er zo uit.Et ce qu'il y a d'extraordinaire, c'est qu'au cours de l'histoire, cette réalité fictive est devenue de plus en plus puissante au point qu'aujourd'hui, les forces les plus puissantes dans le monde sont ces entités fictives. La survie même des animaux et de la nature dépend des décisions et des désirs de ces entités fictives, comme les États-Unis, Google, la Banque Mondiale. Ces entités n'existent que dans notre imagination. Merci. (Applaudissements) BG
: Yuval, vous avez sorti un nouveau livre, après le précédent intit
ulé Sapiens. Il est écrit en Hébreu, et n'est ...[+++] pas encore traduit. YNH : Je travaille sur la traduction en ce moment même.
Het verbluffende is dat in de loop van de geschiedenis deze fictieve realiteit alsmaar machtiger werd zodat heden ten dage de grootmachten van de wereld deze fictieve entiteiten zijn. Vandaag hangt het overleven van rivieren en bomen en leeuwen en olifanten af van de beslissingen en wensen van fictieve entiteiten -- de Verenigde Staten, Google, de Wereldbank... -- die slechts in onze eigen verbeelding bestaan. Dankuwel. (Applaus) Bruno Giussani: Yuval, je nieuwe boek is er. Na Sapiens heb je er nog een geschreven. Het ligt er in het Hebreeuws maar is nog niet vertaald. Yuval Noah Harari: Ik werk momenteel aan de vertaling.
Ils ont sorti « Immigrant Fou Amoureux Tue La Fille Du Sénateur ». Gros titre. Je leur ai passé l'histoire de Madame Bovary. Encore une fois, un livre qu'ils ont adoré dé
couvrir. Et ils ont écrit « Accroc du Shopping Adultère Avale de l'Arsenic Après Fraude Financière ». (Rires) Et enfin mon préféré. Ils on
t vraiment un génie bien à eux, ces gars là. Mon préféré c'est « Œdipe roi » de Sophocle : « Sexe Avec Sa Mère Aveuglant » (Rire) (Applaudissement)
...[+++]En quelque sorte, si vous voulez, à l'extrémité du spectre de la sympathie, vous avez la presse populaire. À l'autre extrémité du spectre, vous avez la tragédie et l'art dramatique. Et je discute du fait qu'on devrait apprendre un peu de ce qui se passe dans l'art tragique. Ce serait fou d'appeler Hamlet un perdant.
Het werd: Immigrant doodt senatorsdochter uit blinde liefde in chocoladeletters. Ik vertelde ze het verhaal van Madame Bovary. Een ontdekking waarover ze ook heel enthousiast waren. Ze schreven: Koopzieke overspelige slikt rattengif na kredietfraude . (Gelach) En nu mijn favorie
t. Die jongens zijn echt geniaal op hun manier. Mijn favoriet is Koning Oedipus van Sophokles. Verblind na sex met moeder . (Gelach) (Applaus) Dus aan de ene kant van mijn spectrum staat het boulevardblaadje. En aan de andere kant de tragedie en het treurspel. Ik bepleit dus in feite dat we iets zouden moeten leren van het treurspel. Het zou idioot zijn Hamlet een
...[+++] 'loser' te noemen.J'ai regardé dans la poche zippée de l'un d'entre eux, et j'y ai trouvé une carte imprimée en Anglais, où il était écrit : Un classique américain.
Binnenin vond ik een gedrukt kaartje waarop in het Engels te lezen stond: Een Amerikaanse klassieker.
datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
écrit en anglais est sorti ->
Date index: 2024-12-10