Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Note: les traductions des vidéos ont été réalisées par des volontaires qui ne sont pas tous des traducteurs professionnels, elles pourraient donc contenir des erreurs. Ces textes sont cependant intéressants pour retrouver des expressions du langage parlé par exemple.
Vous pouvez aussi visualiser directement ces passionnantes vidéos avec les sous-titres dans la langue de votre choix !
Traduction de «vous avez un fils ou une fille qui veut venir » (Français → Néerlandais) :
Si vous avez un fils ou une fille qui veut venir à Berkeley, dans mon laboratoire, nous pourrions chercher à comprendre.
Als je een zoon of een dochter hebt die naar Berkeley wil komen, kom dan naar mijn lab en we zullen dit uitzoeken.
Donc, si vous avez un fils ou une fille adolescent, et si vous pensez parfois qu'il ou elle a du mal à comprendre le point de vue d'autrui, vous avez raison.
Dus als je een tienerzoon of -dochter hebt en je wel eens denkt dat ze zich niet kunnen inleven in anderen..
Je me suis rendu compte pendant que j'étais là-bas, que le Général Tso est un peu comme le Colonel Sanders aux Etats-Unis, puisq
u'il est plus connu pour son poulet que pour la guerre. Mais en Chine, il est en fait connu pour la guerre et pas pour le poulet. Mais l'ancêtre de tous les plats sino-américains dont il faudrait parler c'est le chop suey, qui a été introduit au début du XXè siècle. Et d'après le New York Times, en 1904, il y a eu une explosion de restaurants chinois dans la ville, et la ville est devenue folle de chop suey. Il a fallu à peu près
...[+++] 30 ans pour que les Américains se rendent compte que le chop suey est en fait inconnu en Chine. Comme le souligne cet article, Le Chinois moyen ignore tout du chop suey. A l'époque, c'était un moyen de montrer que vous étiez sophistiqué et ouvert d'esprit si vous étiez un homme et que vous vouliez impressionner une fille, vous pouviez l'inviter à manger un chop suey. Comme je dis souvent, le chop suey est la meilleure blague culinaire qu'une culture ait faite aux dépens d'une autre, parce chop suey , si on traduit ça en chinois, ça donne tsap sui, ce qui veut dire petits restes. Vous avez des gens qui se baladent en Chine en demandant du chop suey, c'est comme si un Japonais venait ici et demandait, On me dit que vous avez un plat très apprécié dans votre pays qu'on appelle les restes et que c'est particulièrement -- (Rires) -- vous voyez ? Ce n'est pas tout : ce plat est particulièrement apprécié après cette fête que vous appellez Thanksgiving. (Rires) Alors, pourquoi et où le chop suey a-t-il vu le jour ? Ca remonte au milieu du XIXè siècle quand les Chinois sont arrivés en Amérique. A l'époque, les Américains n'étaient pas encore fous de cuisine chinoise. En fait, ces gens qui débarquaient leur semblaient très bizarres.
Toen ik daar was, besefte ik dat Gen
eraal Tso eigenlijk best veel lijkt op Colonel Sanders in Amerika omdat hij bekend staat om kip in plaats van oorlog. Maar in China is deze man wel degelijk bekend om oorlog en níét om kip. Maa
r de grootvader van alle Chinees-Amerikaanse gerechten waar we het waars
chijnlijk toch echt over moeten hebben, is chop suey. Dit werd rond het begin van de 20ste eeuw geïntroduceerd. Volgens de New York Ti
...[+++]mes schoten de Chinese restaurants in 1904 als paddenstoelen uit de grond. Chop suey-manie zet de stad op stelten. Het duurde zo'n 30 jaar voordat de Amerikanen doorhadden dat chop suey eigenlijk helemaal niet bekend is in China. Zoals dit krantenartikel zegt: De gemiddelde inwoner van een Chinese stad weet niets van chop suey. Toentertijd was het een manier om te laten zien dat je chic en werelds was. Als je als man indruk wilde maken op een meisje kon je haar meenemen op een chop suey-afspraakje. Ik zeg graag dat chop suey de grootste culinaire grap is die één cultuur ooit met een andere heeft uitgehaald, omdat chop suey vertaald in het Chinees tsap sui betekent. Terugvertaald betekent dit verschillende restjes . Mensen reizen door China en vragen naar chop suey wat enigzins te vergelijken is met een Japanner die hier komt en zegt dat die gehoord heeft over een in jouw land erg populair gerecht genaamd restjes , en dit is bijzonder... (Gelach) Ja toch? En niet alleen dat. Dit gerecht is bijzonder populair net na die vakantie die jullie Thanksgiving noemen. (Gelach) Dus waarom - waarom en waar komt chop suey vandaan? Laten we teruggaan naar het midden van de 19de eeuw toen de Chinezen voor het eerst naar Amerika kwamen. In die tijd stonden de Amerikanen niet te springen om Chinees te eten. Sterker nog, ze vonden deze mensen die op hun kusten aankwamen, vreemd.(Rires) Torture,
très amusant. Wow, vous êtes super. On a posé ces petits carreaux
au sol. Ensuite je suis passé par eBay Et j’ai acheté 150 livres de Lego – (Rires) Ce qui est c
omplètement fou. Ma fille – le jour où on a reçu tout ceci, je la mettais au lit -- Et j’ai dit : « Chérie, tu es mon trésor. » Et elle m'a dit, « Non, le Lego est le trésor. » (Rires) Et ensuite elle dit, « Papa, o
...[+++]n est riche en Lego » Et moi, « Bien. Je crois bien qu’on l’est. » Et ensuite, une fois que vous avez fait ça vous vous dites, « Mon Dieu, où est ce que je vais mettre tout ça? » Vous allez donc au Container Store [magazin specialisé en materiel de rangement] Et vous depensez des tonnes d’argent. Et vous commencez cet incroyable processus de classement qui ne finit jamais -- c’est complètement fou. Peu importe. Ensuite vous realisez qu’il existe des congrès. Et vous allez à un de ces congrès, et un mec a construit le Titanic. Et vous êtes genre, « Oh mon Dieu ! Il a dû venir en camion, une semi-remorque, dans ce genre-là. » Et quelqu’un a fait la Smith Tower de Seattle. Merveilleux. Et il y a un gars qui vend ces armes accessoires pour Lego, Parce que Lego – les Danois -- ils ne sont pas dans les armes. Mais les Américains ? On va faire des armes pour Lego, pas de problème.
(Gelach) Martelen
, erg grappig. Wow, jullie zijn geweldig. En we legden er van die kleine vloertegels in. En ik ging na
ar eBay en kocht 67 kilo aan Lego -- (Gelach) wat belachelijk is. Mijn dochter -- de dag dat we het kregen, stopte ik haar in bed en
ik zei, Liefje, jij bent mijn schat. En ze zei, Nee, de Lego is de schat. (Gelach) En toen zei ze, Papa, we zijn Lego-rijk. En ik zei van Ja. Dat denk ik ook. Dus al
s je eenma ...[+++]al op dat punt bent denk je van, Oh shit. Waar ga ik dit allemaal laten? Dus je gaat naar The Container Store en je geeft een enorm bedrag uit. En dan begint dit gestoorde sorteerproces dat nooit -- het is gewoon gek. Hoe dan ook. Dan realiseer je je dat er van die beurzen zijn. En je gaat naar een van die beurzen, en iemand heeft de Titanic gebouwd. En je denkt, Oh, shit! Hij moet met een vrachtwagen gekomen zijn, een grote vrachtwagen, om dit ding mee te nemen. En dit is gebouwd -- dit is de Smith Tower in Seattle. Erg mooi. En iemand die verkoopt deze losse wapens voor Lego, omdat Lego -- de Denen -- nee, die hebben het niet op wapens. Maar de Amerikanen? Oh, laten wij maar Lego-wapens maken, geen probleem.Aujourd'hui, une dame a étudié le corps dans lequel habite mon e
sprit, et perplexe, elle a annoncé que, je suis bien
« instruite ». Cela veut dire que la prononciation et la diction n
'ont plus de secret pour moi, parce que je suis bien « instruite ». Et quand mon professeur pose une question, et que ma réponse évoque la banlieue urbaine, je ne réponds pas avec mauvaise intention. Faites attention ! Parce que, je suis « instruite ».
...[+++] Quand mon père me demande : « C'est quoi ce binz ? » Ma réponse éduquée fait preuve de rigueur : je lui dis : « Père, ceci est exactement notre problème ». Et quand je suis dans le quartier, je change d'anglais, parce que j'en suis capable. Et quand on me dit : « Ça roule, fils ? » Je réponds : « Je viens de me bouffer l'nez avec cette clique. Y'en a marre ! » Parfois, en cours, il m'arrive d'interrompre le flux intellectuel pour poser une question : « Hé ! Pourquoi ces bouquins ne causent jamais d'mon peuple ? » Vous avez compris : j'ai décidé de traiter mes trois langues sur un pied d'égalité. Parce que je suis... « instruite ». Mais qui maîtrise vraiment les lettres ?
Vandaag zag een verbijsterde dame het omhulsel waarin mijn ziel huist. En kondigde aan dat ik 'welbespraakt' ben. Dat betekent dat wanneer het aankomt op verkondiging en dictie ik er niet aan denk want ik ben 'welbespraakt'. Dus wanneer mijn docent een vraag stelt en mijn antwoord bevat een bijbetekenis van verstedelijkte suggestie, dan is er geen verkeerde intentie. Let op want ik ben 'welbespraakt'. Dus wanneer mijn vader vraagt: Wat voor ding is dit? Dan is mijn 'welbespraakte' antwoord nooit verkeerd. Ik zeg: Vader, dit is het dreigend probleem . En wanneer ik in de wijk ben dan kan ik omschakelen. Dus wanneer mijn vriend zegt: Wat is er met jou man? zeg ik: Ik ben klaar met die mensen! En soms in de klas onderbreek ik de intellectuele
...[+++]sfeer om te vragen: Yo! Waarom gaan deze boeken nooit over mijn volk? Ja, ik heb besloten dat alle drie mijn talen elkaars gelijke zijn. Want ik ben 'welbespraakt'. Maar wie heeft de macht omtrent articulatie?Maintenant si vous avez une petite fille, et qu'elle veut écrire sur -- bon, pas si petite, moyennement petite -- qu'elle fait une recherche sur la poupée Barbie.
Nu, als je een klein meisje hebt en ze gaat schrijven naar - nou, niet zo klein, gemiddeld klein- probeert onderzoek te doen naar Barbie.
datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
vous avez un fils ou une fille qui veut venir ->
Date index: 2022-11-10