Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Note: les traductions des vidéos ont été réalisées par des volontaires qui ne sont pas tous des traducteurs professionnels, elles pourraient donc contenir des erreurs. Ces textes sont cependant intéressants pour retrouver des expressions du langage parlé par exemple.
Vous pouvez aussi visualiser directement ces passionnantes vidéos avec les sous-titres dans la langue de votre choix !
Traduction de «qui pouvait ressentir les lettres imprimées et même » (Français → Néerlandais) :
(Rires) Je me souviens quand j'avais à peu près 15 ans, j'ai lu un numéro du magazine Life, qui racontait l'histoire d'une femme russe aveugle de 75 ans qui pouvait sentir les lettres imprimées -- il y a encore des gens qui essayent ici -- (Rires) -- qui pouvait ressentir les lettres imprimées et même sentir les couleurs, juste au touché.
(Gelach) Nou herinner ik me, dat toen ik 15 was, ik in het tijdschrift Life een verhaal las over een blinde Russische vrouw van 75, die gedrukte brieven kon aanvoelen -- hier proberen ze het nog steeds... (Gelach) -- die gedrukte brieven en zelfs kleuren aanvoelde, door aanraking.
L'ombre de Magritte porte sur la partie centrale de l'affiche, un évènement poétique qui se produit alors que l'ombre d'homme isole le mot chapeau (hat) caché dans les mot
s tout et n'importe quoi (whatever). Le chapeau en premier plan sur l'affiche suggère comment on pourrait définir l'art comme une chose en soi, la valeur de la chose, l'ombre de la chose, et la forme de la chose. Tout et n'importe quoi. (Applaudissements) Bon (Applaudissements) Et celle que je n'ai pas présenté, que j'aime toujours. je
voulais utiliser la même expression -- il y ...[+++]a de merveilleuses expériences qu'a faites Bruno Murani sur les formes des lettres il y a quelques années de ça -- voir jusqu'où on pouvait aller et être encore en mesure de les lire. Et cette idée me trottait dans la tête. Mais alors j'ai pris les morceaux que j'avais enlevé et je les ai mis en bas.
De schaduw van Magritte valt over het centrale deel van de poster. Een poëtische gebeurtenis, omdat zijn schaduw het woord 'hoed', verborgen in 'hoe dan ook', isoleert. De vier hoeden in de poster suggereren mogelijke definities van kunst: het object zelf, de waarde, de schaduw, en de vorm van het object. Hoe dan ook. (Applaus) Oké. (Applaus) Vo
or de poster die ik niet heb ingeleverd, en die ik nog steeds mooi vind, wilde ik dezelfde zin gebruiken. Bruno Munari heeft schitterende expe
rimenten gedaan met lettervormen, een paar jaar gele ...[+++]den - kijken hoe ver je kunt gaan, wil je ze nog kunnen lezen. Dat idee bleef in mijn hoofd zitten. Toen plaatste ik de stukjes die ik eraf gehaald had, onderaan. datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
qui pouvait ressentir les lettres imprimées et même ->
Date index: 2021-11-17