Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Opmerking: sommige video’s zijn vertaald door freelancers die niet altijd professionele vertalers zijn; vertaalfouten zijn bijgevolg niet uit te sluiten. Deze teksten kunnen echter van pas komen, bijvoorbeeld om spreektalige uitdrukkingen te vinden.
U kunt deze boeiende video's ook direct bekijken met de ondertiteling in een taal naar keuze!
Vertaling van "quand vous dites " (Frans → Nederlands) :
Quand vous dites : « J'aime les fraises du Mexique », vous aimez vraiment les fraises du climat qui a produit l'expression qui vous plait.
Als je zegt: Ik hou van aardbeien uit Mexico , hou je in feite van de aardbeien uit het klimaat dat de smaak produceert die je lekker vindt.
CA : Quand vous dites que le traitement pourrait être une cellule et non une pilule, vous parlez du potentiel de vos propres cellules.
CA: Dus als je zegt dat een geneesmiddel een cel en geen pil kan zijn, praat je mogelijk over je eigen cellen.
Et quand vous dites les enfants, ils vont très vite tomber d'accord avec vous.
Als jij 'kinderen' zegt, dan zullen ze het snel met je eens zijn.
Donc quand vous dites que vous éprouvez des remords pour votre crime, Ils disent, ' Typique d'un psychopathe de dire habilement qu'il a des remords lorsqu'il n'en a pas. »
Dus als je zegt dat je wroeging voor je misdaad voelt, zeggen ze: Typisch voor de psychopaat om sluw te zeggen dat hij berouw voelt terwijl dat niet zo is.
Maintenant, vous n'êtes pas aussi bête que ça, mais on le dirait, quand vous dites la Terre , parce que cette démonstration, si je me tournais ainsi, ce plan terrestre serait aussi mince que du papier.
Nu ben je niet zo dom als je eruit ziet, maar je klinkt wel zo wanneer je Aarde zegt, want dat voorbeeld, als ik zo draai, is dat stuk aarde zo dun als papier,
Et avec le biomimétisme, si vous avez une ressource sous-uti
lisée, vous ne vous dites pas : « Comment est-ce que je vais m'en débarrasser ? » Vous vous dites : « Qu'est-ce que je peux ajouter au système pour le rendre plus utile ? » Et il s'avère que différentes choses se cristallisent à
différents stades. Quand vous faites évaporer de l'eau de mer, la première chose qui se cristallise, c'est le carbonate de calcium. Et ils s'accumulent sur les évaporateurs -- et c'est ce que vous voyez sur cette image à gauche -- petit à petit ils so
...[+++]nt recouverts de carbonate de calcium. Donc au bout d'un moment, on pourrait l'enlever, l'utiliser comme un bloc de construction léger. Et si vous pensez au carbone qu'il y a là-dedans, il serait sorti de l'atmosphère, serait rentré dans la mer, et puis serait enfermé dans un produit de construction. La chose suivante c'est le chlorure de sodium. On peut aussi le compresser en blocs de construction, comme ils l'ont fait ici. C'est un hôtel en Bolivie. Et puis après ça, il y a toutes sortes de composés et d'éléments que nous pouvons extraire, comme les phosphates, que nous devons incorporer au sol du désert pour le fertiliser.
Als je bij biomimicry een onderbenutte hulpbron hebt, denk je niet: Hoe kom ik hier vanaf? . Je denkt: Wat kan ik aan het systeem toevoegen om meer waarde te creëren? . En het blijk
t dat verschillende dingen zich in verschillende fases uitkristalliseren. Bij de verdamping van zeewater wordt eerst calciumcarbonaat, kalk, uitgekristalliseerd. Dat hoopt zich op op de verdampers -- en dat zie je op de linkerafbeelding -- die geleidelijk aan verkalken met dat calciumcarbonaat. We kunnen dat na enige tijd verwijderen, en het als een lichtgewicht bouwsteen kunnen gebruiken. Als je nadenkt over de koolstof daarin, die zou uit de atmosfeer komen
...[+++]en in zee belanden om vervolgens ingesloten te worden in een bouwwerk. Het volgende is natriumchloride, keukenzout. Je kunt dat ook samenpersen tot een bouwsteen, zoals hier is gedaan. Dit is een hotel in Bolivia. Daarna zijn er allerlei soorten mengsels en elementen die we kunnen extraheren, zoals fostfaten, die de woestijngrond in moet om die vruchtbaar te maken.Et quand vous venez de commencer avec une nouvelle langue, commencez avec votre boîte à outils. Semaine n°1 : Dans votre nouvelle langue vous dites des choses comme « Comment dites-vous ça ? », « Je ne comprends pas », « Répétez s'il vous plaît », « Qu'est-ce que cela signifie ? » Tout cela dans votre langue d'apprentissage, vous l'utilisez comme un outil, elle vous devient utile. C'est important d'apprendre d'autres choses sur la langue.
Als je begint met een nieuwe taal, begin dan met je gereedschapskist. In week één zeg je in je nieuwe taal dingen als: Hoe zeg je dat? Dat snap ik niet. Kan je dat herhalen? Wat betekent dat? Zeg dat allemaal in je doeltaal. Je gebruikt ze als nuttig werktuig. Het is relevant om andere dingen over de taal te leren.
Mais malgré que je les aime bien, il y a deux préoccupations lancinantes que j'ai toujours eu à leur sujet, et vous pourriez le ressentir si vous les utilisiez vous-même. Don
c, la première est, quand vous avez un de ces dispositifs en cours, comme ce contrat d'écrire tous les jours ou payer, c'est un simple rappel constant que vous n'avez aucun contrôle de v
ous-même. Vous vous dites seulement : « Sans toi, dispositif d'engagement, je ne suis rien, je n'ai pas d'autodiscipline. » Et puis quand vous êtes toujours dans une situation où v
...[+++]ous n'avez pas de dispositif d'engagement en place - « Oh mon Dieu, cette personne me propose un beignet, et je n'ai aucun mécanisme de défense. » -- vous le mangez, c'est tout. Donc je n'aime pas la façon dont ils vous ôtent le pouvoir.
Maar hoe leuk ik ze ook vind, ik heb altijd twee zeurende bezwaren gehad tegen verplichtingsmiddelen. Je herkent dit misschien als je ze zelf gebr
uikt. Het eerste is: als je er eentje hebt lopen, zoals dat contract om elke dag te schrijven of te betalen, dan is dat een permanente herinnering aan het feit dat je jezelf niet onder controle hebt. Je zegt tegen jezelf: Zonder jou, verplichtingsmiddel, ben ik niets, heb ik geen zelfdiscipline. Als je dan ooit in een situatie bent waarin je geen verplichtingsmiddel hebt -- bijvoorbeeld Help, die man biedt me een donut aan, en ik heb geen verweer! -- dan eet je het gewoon op. Het stoort me dat
...[+++]ze je onmachtig maken.Donc, si vous êtes généticien, vous paniquez, vous vous dites Oh mon Dieu, vous avez dit à tout le monde que vous êtes porteur de l'allèle ApoE E4? Mais ça ne va pas!? Quand j'ai eu ces résultats, j'ai été voir des médecins et il m'ont dit de ne pas en parler, mais Est-ce que ça va aider à me soigner quand j'aurai cette maladie? Et personne n'a pu me répondre que oui.
Een geneticus zou daarvan in paniek geraken en zeggen: “Moet iedereen weten dat je drager bent van het ApoE E4-allel! Ben je niet goed wijs?” Toen ik deze resultaten kreeg, ging ik praten met artsen. Ze vertelden me het aan niemand te zeggen. Mijn reactie is: “Gaat dat iemand helpen om me te genezen, als ik ziek word?” Niemand kon daar ja op zeggen.
Comment ces constructions trouvent-elles écho dans le langage ? Dans les deux cas, la chose qui est interprétée comme digne d'attention constitue l'objet direct : le nom a
près le verbe. Donc quand vous pensez l'action comme causer le muffin à aller quelque part... où vous faites quelque chos
e au muffin... vous dites Donner le muffin à la souris. Quand vous le percevez comme causer la souris à avoir quelque chose , vous faites quelque chose à la souris, donc vous l'exprimez comme Lui donner le muffin . Donc quels verbes vont dans quell
...[+++]es constructions.... Le problème avec lequel j'ai commencé... dépend du sens du verbe : spécifier un mouvement ou un changement de possession. Donner quelque chose inclut à la fois causer quelque chose à partir et causer quelqu'un à obtenir. Emmener la voiture provoque un mouvement, parce que Chicago ne peut pas posséder quelque chose. Seuls les humains possèdent les choses.
Hoe wordt dat in taal weergegeven? In beide gevallen wordt het ding dat iets ondergaat uitgedrukt als het lijdend voorwerp: het zelfstandig naamwoord na het werkwoord. Denk aan de gebeurtenis als ervoor zorgen dat de muffin ergens heengaat -- als je iets doet met de muffin -- dan zeg je Geef de muffin aan de muis. Als je het opvat als zorg ervoor dat de muis iets krijgt , dan doe je iets met de muis, en dus druk je het uit als Geef de muis de muffin . Welke werkwoorden bij welke constructie horen -- mijn originele kwestie van bij het begin -- hangt af van de vraag of het werkwoord een soort beweging uitdrukt, dan wel een soort verandering in bezit. Iets geven impliceert tegelijk zorgen dat iets
gaat en zorgen dat ...[+++]iemand iets krijgt. De auto besturen zorgt er alleen voor dat iets gaat, want Chicago is niet het soort ding dat iets kan bezitten. Alleen mensen kunnen dingen bezitten. datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
quand vous dites ->
Date index: 2024-07-25