Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Opmerking: sommige video’s zijn vertaald door freelancers die niet altijd professionele vertalers zijn; vertaalfouten zijn bijgevolg niet uit te sluiten. Deze teksten kunnen echter van pas komen, bijvoorbeeld om spreektalige uitdrukkingen te vinden.
U kunt deze boeiende video's ook direct bekijken met de ondertiteling in een taal naar keuze!
Vertaling van "puisse le définir selon ses propres " (Frans → Nederlands) :
Et cela a conduit Henri Bergson, le philosophe français, à dire : Tous les grands penseurs de l’humanité ont laissé le bonheur dans le vague pour se laisser le soin de le définir -- pour que chacun d’entre eux puisse le définir selon ses propres termes. Et bien, on pourrait s’en contenter s’il s’agissait d’une préoccupation secondaire dans nos vies.
En dat leidde tot de uitspraak van Henri Bergson, de Franse filosoof, die zei: Alle grote denkers van onze mensheid hebben het begrip 'geluk' vaag gehouden zodat ze allemaal hun eigen uitdrukking eraan konden geven. Daar zou niets mis mee zijn als het om een bijkomstigheid in het leven ging.
Elle savait qu'il ne lui restait qu
'une chose à faire, selon ses propres termes « courir comme une folle ». Elle cour
ait comme une folle vers la maison et le poème la poursuivait, il lui fallait absolument trouver du papier et un crayon assez vite pour qu'au passage du
poème en elle, elle puisse le prendre et le coucher par écrit. D'autres fois elle n'était pas assez rapide, elle courait, courait, courait, mais n'arrivait pas à la
...[+++]maison et le poème la traversait en trombe et elle le manquait et elle disait qu'il continuait son chemin, à la recherche, selon ses propres termes, « d'un autre poète ». Et puis, parfois -- cela, je ne l'ai jamais oublié -- elle m'a raconté que parfois, elle le manquait presque.
en wist dat haar op dat moment maar één ding te doen stond: rennen voor haar leven
. Ze rende dan naar huis, achtervolgd door het gedicht
en ze moest dan zo snel mogelijk pen en papier zien te pakken. Wanneer het gedicht door haar heen kwam golven was dat haar enige kans om het op te schrijven. Soms was ze niet snel genoeg. Dan rende en rende ze, maar bereikt het huis niet. Op zulke momenten schoot het gedicht door haar hee
n, verdween over de velden, op zoek ...[+++]-- in haar woorden -- naar een andere dichter. Ook waren er wel eens keren -- dit vind ik het mooiste deel van het verhaal -- dat ze het gedicht bijna miste. datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
puisse le définir selon ses propres ->
Date index: 2021-03-29