Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Note: les traductions des vidéos ont été réalisées par des volontaires qui ne sont pas tous des traducteurs professionnels, elles pourraient donc contenir des erreurs. Ces textes sont cependant intéressants pour retrouver des expressions du langage parlé par exemple.
Vous pouvez aussi visualiser directement ces passionnantes vidéos avec les sous-titres dans la langue de votre choix !
Traduction de «prenez les mots » (Français → Néerlandais) :
Si vous prenez le mot anglais set -- un set peut être un terrier de blaireaux, un set peut être l'un des plis sur une collerette élizabéthaine -- et ce n'est que l'une des définitions numérotées du dico d'Oxford.
Kijk naar het woord set -- dat kan een dassennest zijn, het kan één van de plooien zijn in een Elizabethaanse kraag -- en er is een genummerde definitie in de OED.
Ce qui s'est passé dans le monde de la musique, c'est qu'il y a une culture ou un écosystème qui a été créé qui, si vous prenez quelques mots d'Apple, le slogan que nous créons, extraiyons, mélangeons et gravons.
In de muziekwereld is er een cultuur of een ecosysteem ontstaan dat, om het met de woorden van Apple te zeggen, 'we scheppen, rippen, mixen en branden'.
Par exemple : prenez les mots pomme, éléphant et trompette.
Neem bijvoorbeeld appel - lift - trompet.
Prenez la phrase : « Je veux de la soupe ce soir. » Ce ne sont pas que les mots qui donnent le sens.
Neem de zin: 'Ik wil vanavond soep.' Niet alleen de woorden brengen de betekenis over,
Prenez les 3 mots les plus célèbres de toute la philosophie occidentale : Cogito ergo sum. Habituellement on les traduit en Je pense, donc je suis. Mais il y a une meilleure traduction. Le mot latin cogito est construit sur le préfixe co qui veut dire ensemble et le verbe agitare qui veut dire agiter . Donc, le sens premier de cogito c'est secouer ensemble. Et la vraie traduction de cogito ergo sum c'est Je secoue des choses ensemble, donc je suis. (Rires) La métaphore secoue des choses ensemble, et ce faisant, nous offre tout depuis Shakespeare jusqu'à la découverte scientifique.
Neem bijvoorbeeld de drie beroemdste woorden uit de westerse filosofie: Cogito ergo sum Dit wordt normaal vertaald als: Ik denk, dus ik besta. Maar er is een betere vertaling. Het Latijnse woord cogito is afgeleid van het prefix co , wat samen betekent, en het werkwoord agitare , wat schudden betekent. De originele betekenis van cogito is samen schudden . De juiste vertaling van cogito ergo sum is: Ik schud dingen door elkaar, dus ik besta . (Gelach) Metaforen schudden dingen door elkaar, en geven ons zodoende alles van Shakespeare tot wetenschappelijke ontdekkingen.
On s’est dit, plutôt que de faire sortir le texte complet, nous allons faire sortir des statistiq
ues sur les livres. Prenez par exemple, « Une étincelle d
e bonheur ». Quatre mots ; on l’appelle quadri-gramme. Nous allons vous dire combien de fois un quadri-gramme en particulier est apparu dans les livres en 1801, 1802, 1803, jusqu’à 2008. Cela nous donne une série temporelle sur la fréquence avec laquelle cette phrase en particulier a été utilisée dans le temps. Nous le faisons pour tous les mots et les phrases qui apparaissent dans
...[+++]ces livres, ce qui nous donne un tableau de deux milliards de lignes qui nous raconte les changements culturels. ELA : Donc ces deux milliards de lignes, nous les appelons les deux milliards d’n-grammes. Qu’est ce qu’ils nous disent? L’n-gramme individuel mesure les tendances culturelles. Prenons un exemple. Supposez que je sois épanoui, et demain matin je veux vous raconter comme j’étais bien. Je pourrai donc dire, « Yesterday, I throve. » [Hier j’étais épanoui] Sinon, je pourrai dire, « Yesterday, I thrived.» Laquelle devrais-je utiliser ?
We zeiden, in plaats van de hele tekst uitgeven, gaan we statistieken uitgeven over de boeken. Neem bijvoorbeeld A gleam of happiness . Vier woorden; we noemen dat een four-gram. We gaan laten zien hoe vaak een specifiek four-gram verscheen in boeken in 1801, 1802, 1803, tot en met 2008. Dat levert een tijdverloop op van hoe frequent deze specifieke zin gebruikt werd. We doen dat met alle woorden en zinnen die in die boeken voorkomen, wat een lijst van twee miljard zinnen oplevert die laat zien hoe onze cultuur veranderd is. ELA: Die 2 miljard zinnen noemen we 2 miljard n-grams. Wat vertellen ze ons? De individuele n-gr
ams meten culturele trends. Ik zal een voorbee ...[+++]ld geven. Stel dat ik geluk ervaar, en morgen vertel ik je daarover. Dan kan ik zeggen: Gisteren ervoer ik geluk. Of: Gisteren ervaarde ik geluk. Wat moet ik gebruiken?Ainsi, lorsque vous observez Shakespeare, prenez le temps de regarder les mots, parce qu'ils essaient vraiment de vous dire quelque chose.
Dus als je Shakespeare bekijkt, sta dan even stil bij de woorden, want die hebben je echt iets te vertellen.
C'est pourquoi Tolkien a fait en sorte que l'elfique ait beaucoup d'exceptions. Beaucoup de verbes sont conjugués de telle façon qu'il fau
t juste les savoir. Prenez même le mot savoir en anglais : know . Au passé, il devient knew , qu'aucune règle de l'anglais n'explique. Eh bien. En elfique, s
avoir se dit ista , mais au passé, c'est sinte . Eh bien. La vérité est, cependant, L'elfique est plus une esquisse d'une vraie langue qu'une langue complète. Pour Tolkien, l'elfique était un passe-temps plutôt qu'une tentative de créer quelque
...[+++]chose que les gens pourraient effectivement parler. Beaucoup de l'elfique que parlent les personnages dans les films Seigneur des Anneaux a été inventé depuis Tolkien par des fans dévoués de l'elfique d'après des conjectures quant à ce que Tolkien aurait construit. C'est le mieux qu'on puisse faire pour l'elfique parce qu'il n'y a pas de vrais elfes pour le parler pour nous. Mais les langues construites modernes vont plus loin. Le dothraki, le na'vi et le klingon sont assez développés pour qu'on puisse vraiment les parler Voici une traduction de « Hamlet » en Klingon, bien que pour le jouer, il faudrait s'habituer à prononcer le k avec la luette, ce truc bizarre qui pend au fond de la gorge comme on le voit dans les dessins animés. Croyez-le ou non, en fait, on le fait dans beaucoup de langues du monde, comme celles des Esquimaux. Prononcer l'elfique est bien plus facile.
Daarom zorgde Tolkien ervoor dat het Elfs voldoende uitzonderingen had. Veel werkwoorden hebben een vervo
eging die je gewoon moet weten. Neem het woord 'know'. De verleden tijd is 'knew'. Er is geen enkele regel in het Engels die dat kan verklaren. Ach ja. In het Elvish is 'know' 'ista', maar 'knew' is 'sinte'. Ach ja. Eerlijk gezegd is het Elfs meer een schets van een echte taal dan een complete taal. Voor Tolkien was het Elfs meer een hobby dan een poging om iets te maken dat
mensen echt zouden spreken. Veel van het Elfs dat de pers
...[+++]onages spreken in de 'In de ban van de ring'-films is verzonnen na Tolkien door toegewijde fans van het Elfs en is gebaseerd op veronderstellingen over wat Tolkien zou hebben bedacht. Meer kunnen we ook niet doen voor het Elfs aangezien er geen echte Elfen zijn om het te spreken. Maar de moderne kunsttalen gaan nog verder. Dothraki, Na'vi en Klingon zijn ver genoeg ontwikkeld om daadwerkelijk te spreken. Er is zelfs een Klingon-vertaling van Hamlet, al zou je wel moeten wennen aan het uitspreken van de k via de huig, dat rare cartooneske ding achter in je keel. Geloof het of niet, dat doe je in vele talen op de wereld, zoals de Eskimo-talen. Elfs spreken is veel makkelijker.Prenez une feuille de papier et mettez ces trois mots en haut de trois colonnes, puis essayez de remplir ces colonnes aussi honnêtement que possible. Une image très différente de votre vie dans un contexte local, de votre identité en tant que jeu d'expériences pourrait émerger.
Neem een stuk papier en zet die drie woorden als titel boven drie kolommen. Probeer deze kolommen dan zo eerlijk als je kunt in te vullen. Dat geeft misschien een heel ander beeld van je leven in locale context, of van je identiteit als een geheel van ervaringen.
Si quelqu'un essaie de vous vendre quelque chose avec un cerveau dessus, ne les prenez pas au mot.
Als iemand je iets probeert te verkopen met een afbeelding van hersenen, geloof hen niet op hun woord.
datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
prenez les mots ->
Date index: 2022-06-06