Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Opmerking: sommige video’s zijn vertaald door freelancers die niet altijd professionele vertalers zijn; vertaalfouten zijn bijgevolg niet uit te sluiten. Deze teksten kunnen echter van pas komen, bijvoorbeeld om spreektalige uitdrukkingen te vinden.
U kunt deze boeiende video's ook direct bekijken met de ondertiteling in een taal naar keuze!
Vertaling van "pour sa famille ou acheter ses fournitures " (Frans → Nederlands) :
Quand il s'est rendu compte que sa femme devait choisir entre acheter à manger pour sa famille ou acheter ses fournitures mensuelles, Arunachalam Muruganantham s'est juré de l'aider à résoudre le problème des serviettes hygiéniques. Ses recherches sont devenues très très intimes... Et l'ont conduit à élaborer un puissant modèle d'entreprise. (Filmé à Bengalore, au cours de TED Global Talent Search.)
Toen Arunachalam Muruganantham besefte dat zijn vrouw moest kiezen tussen het kopen van voedsel of haar maandverband, zwoor hij haar te helpen bij het oplossen van dit maandelijkse probleem. Zijn onderzoek werd zeer persoonlijk — en leidde hem naar een ijzersterk bedrijfsmodel. (Gefilmd in Bangalore tijdens de TED Global Talent Search)
Il a donc mis les matériaux dans des endroits où les oiseaux allaient les récupérer, et ils o
nt élaboré ses nids pour lui. Et celui-ci s'appele Nid mèche d'amour. Celui-ci s'appelle Nid remix de chansons d'amour. (Rires) Et celui-ci est appelé Nid d'amour. (Rires) Ensute il s'agit de Sylvia Slater. Sylvia s'intéresse à la formation artistique C'est une artiste suisse très sérieuse. (Rires) Et elle pensa
it à ses amis et sa famille qui travaillent dans des endroits où le chaos règne et des pays en développement, et
...[+++]elle pensait, que puis-je faire qui aurait de la valeur pour eux, dans le cas où quelque chose se passe mal et qu'ils doivent acheter leur passage de la frontière ou payer un tueur. Et elle a eu l'idée de créer ces œuvres en format de poche qui sont des portraits de la personne qui les portent.
Hij zette het materiaal op plaatsen waar de vogels naartoe kwamen om het te verzamelen, en ze
maakten zijn nesten voor hem. Deze heet “Liefdeslokjesnest”. Deze heet Mixtape-liefdesliedsnest”. (Gelach) Deze heet Vrijersnest . (Gelach) De volgende is Sylvia Slater. Sylvia is geïnteresseerd in kunstopleiding. Ze is een zeer ernstige Zwitserse kunstenares. (Gelach) Ze dacht a
an haar vrienden en familie die werken in door chaos geteisterde plaatsen en in ontwikkelingslanden. Ze dacht: wat kan ik maken dat van waarde zou zijn voor h
en, in het ...[+++] geval er iets ergs gebeurt en ze hun weg over de grens moeten kopen of een schutter moeten betalen. Ze bedacht deze kunstwerken in zakformaat die portretten zijn van de persoon die ze zouden dragen.On lui donne un peu d’argent pour s’acheter de nouveaux vêtements, de l’argent à envoyer à sa famille au pays.
Hij krijgt wat geld om nieuwe kleren te kopen, geld om op te sturen naar z'n familie.
Il a voulu entreprendre des études supérieures mais à cause de sa famille, qui vivait sur le seuil de la pauvreté, il a rapidement été envoyé en Afrique du Sud pour gagner de l'argent afin de nourrir sa famille.
Hij wilde ook hoger onderwijs, maar zijn familie leefde op de armoedegrens. Hij moest al snel naar Zuid-Afrika om er te werken en geld terug te sturen om zijn familie te onderhouden.
J'ai une famille à retrouver. Et la pensée de sa famille, ses enfants et sa femme, ont généré suffisamment d'énergie, suffisamment de motivation en lui, pour qu'il réussisse à se lever.
Ik heb een gezin om naar terug te keren. De gedachte aan zijn gezin, zijn kinderen en zijn vrouw, genereerde genoeg energie om hem te motiveren zodat hij werkelijk opstond.
J'ai appris à le connaître, lui ainsi que ses amis et sa famille, et je lui ai demandé ce qu'il pensait du fait que j'écrive sur sa vie pour ma thèse de dernière année à l'université.
Ik leerde hem en zijn familie en vrienden kennen. Ik vroeg hem wat hij ervan vond dat ik over zijn leven ging schrijven, voor mijn doctoraalscriptie.
Reprenons nos 6 milliards de minutes, et divisons-les par l'espérance
de vie moyenne des gens. On obtient 162 vies passées, gaspillé
es, tous les jours, pour aller du point A au point B. C'est inimaginable. Il y a aussi ceux qui n'ont pas le privilège de rester assis dans les bouchons. Des personnes comme Steve. C'est un type absolument brillant, mais qui est aveugle. Au lieu de passer
30 minutes dans sa voiture pour alle ...[+++]r travailler, ça lui prend deux heures, et plusieurs transports en commun. Il peut solliciter un ami ou un membre de sa famille. Il ne jouit pas de la même liberté de mouvement que vous ou moi.
Deel die
zes miljard minuten door de gemiddelde levens
verwachting van een mens, dan verspillen we elke dag 162 levens gewoon om van A naar B te gaan. Ongelooflijk. Dan zijn er onder ons ook mensen die niet het voorrecht hebben om deel te nemen aan het verkeer. Dit is Steve. Hij is ongelooflijk bekwaam, maar toevallig ook blind. Voor hem geen ritje van 30 minuten naar zijn werk in de morgen, maar een twee uur durende beproeving van stukjes openbaar verv
oer, óf vrienden en familie ...[+++] vragen om een lift. Hij heeft niet onze vrijheid om te gaan waar je maar wil.Ça a été ton grand eurêka. Comme tu ne pouvais pas voir, il a bien sûr fallu que tu apprennes par toi-même. Derek Paravicini : J'ai appris à jouer par moi-même. AO : Tu as appris à jouer par toi-même, et par conséquent, jouer
du piano consistait pour toi, Derek, à donner des tas de coups de poing et de karaté, parfois tu avais même recours à ton nez. La nourrice a aussi pensé à enregistrer ta musique sur un de ces anciens magnétophones de l'époque, et voici ce merveilleux enregistrement de Derek en train de jouer quand tu avais quatre ans. DP : « Molly Malone (Coques et Moules) ». AO : En fait, ce n'est pas « Coques
...[+++]et Moules ». C'est « Jardin de Campagne en Angleterre ». DP : « Jardin de Campagne en Angleterre ». (Musique : « Jardin de Campagne en Angleterre » ) AO : Et voilà. (Applaudissements) Je trouve ça vraiment fantastique. Vous voyez, ce petit enfant ne pouvait pas voir, ni vraiment comprendre le monde autour de lui, il n'avait personne dans sa famille qui jouait d'un instrument, et pourtant il a trouvé le moyen d'apprendre à jouer ça. Comme vous pouvez le voir sur la photo, ton corps s’agitait beaucoup lorsque tu jouais, Derek. J'ai rencontré Derek quand il avait quatre ans et demi, et pour être honnête, Derek, au début j'ai cru que tu étais fou, parce que, quand tu jouais du piano, tu semblais vouloir jouer toutes les touches du clavier en même temps, et tu avais aussi la manie de me taper pour m'écarter. Dès que j'essayais de m'approcher du piano, tu me repoussais fermement. Comme j'avais dit à ton père, Nick, que j'essaierais de t'enseigner le piano, je ne voyais pas bien comment j'allais m’y prendre si je ne pouvais pas m'en approcher. Mais au bout d'un moment, le seul moyen que j’ai trouvé a été de te prendre dans mes bras, de déposer Derek de l'autre côté de la pièce, et, pendant les 10 secondes que j'avais avant qu'il ne revienne, de lui jouer très vite quelque chose, pour le lui apprendre. Finalement, je pense que tu as été d'accord avec moi, Derek, ...
Dat was het grote eureka-moment. Dat je niet kunt zien, betekende natuurlijk dat je het jezelf moest leren. DP: Ik leerde mezelf spelen. AO: Dat deed je inderdaad en dat
hield in dat je bij jouw pianospel, Derek, veel knokkels, karateslagen en
zelfs af en toe je neus gebruikte. Het kindermeisje nam je muziek op met een ouderwets taperecordertje. nam je muziek op met een ouderwets taperecordertje. Dit is een prachtige opname van jou, Derek, toen je 4 jaar was. DP: 'Molly Malone (Cockles and Mussels).' AO: Eigenlijk
...[+++] is het 'English country garden'. DP: 'English country garden'. (Muziek: 'English country garden') AO: Kijk eens aan. (Applaus) Volgens mij is dit gewoon fantastisch. Daar is dat kleine kind dat niet kan zien, eigenlijk niet veel van de wereld begrijpt, niemand van zijn familie bespeelt een instrument en toch leert hij het zichzelf aan. Zoals op de foto's te zien is, speelde je met je hele lichaam, Derek. speelde je met je hele lichaam, Derek. Derek en ik maakten kennis met elkaar toen hij vierenhalf was. Eerlijk gezegd dacht ik eerst dat je gek was, Derek, want als je pianospeelde, leek je iedere noot op je keyboard te willen spelen. Ook had je de gewoonte om me uit de weg te slaan. Zo gauw ik in de buurt van de piano kwam, werd ik stevig weggeduwd. Omdat ik je vader - Nick - had beloofd dat ik zou proberen om je les te geven, wist ik even niet hoe ik dat moest aanpakken, als ik niet bij de piano mocht komen. De enige manier die ik kon bedenken, was om je op te pakken en aan de andere kant van de kamer neer te zetten. In de 10 seconden die ik had voordat Derek terug was, kon ik net iets heel korts spelen, wat hij kon naspelen. Uiteindelijk denk ik dat je inzag, Derek, dat het best leuk kon zijn om samen piano te spelen.Voici mon grand-père Salman Schocken, qui est né dans une famille pauvre et sans éducation, avec six enfants à nourrir, et à l'âge de 14 ans il a été obligé de quitter l'école pour aider à subvenir aux besoins de sa famille
Dit is mijn grootvader, Salman Schocken. Hij werd geboren in een arme, ongeschoolde familie met zes kinderen. 14 jaar oud moest hij al van school om brood op de plank te krijgen.
A Okinawa il n'
y a même pas de mot pour dire partir à la retraite . A la place il y a
un mot qui donne un sens à toute votre vie, ce mot, ikigai . Traduit de manière hasardeuse, cela signifie la raison
pour laquelle vous vous levez le matin . L'ikigai de ce karatéka de 102 ans est d'aller toujours plus loin dans cet art martial.
Pour ce pêcheur centenaire c'était de continuer à attraper du poisson trois fois
par semaine pour ...[+++] sa famille.
In de taal van Okinawa bestaat er zelfs geen woord voor pensioen . In plaats daarvan is er een woord dat je hele leven omvat, het woord ikigai . En ruwweg vertaald betekent het de reden om 's morgens op te staan Voor deze 102 jarige karate leraar, zijn ikigai is het voortzetten van zijn vechtkunst. Voor deze honderdjarige visser is het het vangen van vis voor zijn familie, drie keer per week.
datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
pour sa famille ou acheter ses fournitures ->
Date index: 2025-01-19