Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Opmerking: sommige video’s zijn vertaald door freelancers die niet altijd professionele vertalers zijn; vertaalfouten zijn bijgevolg niet uit te sluiten. Deze teksten kunnen echter van pas komen, bijvoorbeeld om spreektalige uitdrukkingen te vinden.
U kunt deze boeiende video's ook direct bekijken met de ondertiteling in een taal naar keuze!
Vertaling van "pas de tas de sable " (Frans → Nederlands) :
Il n'y a pas de sécurité, pas de soutien pour le dos, pas de rembourrages, pas de matelas pour tomber, pas de tas de sable par terre.
Geen veiligheid, geen rugdekking, geen kussens, geen matten, geen zandbakken op de grond.
Il prend un tas de sable fin et le transforme en grès.
Het neemt een hoop los zand en het maakt er zandsteen van.
Nous avons vu cette alternance entre les sédiments qui ressemblent à ceci -- il y a du gravier et des cailloux là et tout un tas de sable.
We zagen deze afwisselingen tussen de sedimenten die er zo uitzien - grind, keien en een hoop zand.
Je suis allée me balader sur la plage, j'ai regardé les pêcheurs ranger leur filets en tas sur le sable.
Tijdens een wandeling over het strand, keek ik hoe de vissers hun netten bundelden als terpen op het zand.
Je suis toujours un peu surprise du peu que les gens qui ne vivent pas au Ca
nada savent sur les sables bitumeux de l'Alberta, qui cette année doivent devenir la source numéro un de pétrole importé aux Etats-Unis. Ça vaut la peine de prendre un moment pour comprendre cette pratique, parce que je pense qu'elle parle à l'imprudence et à la voie que nous prenons comme peu de choses peuvent le faire. Voilà donc où se trouvent les sables bitumeux, sous l'une des dernières magnifiques forêts boréales. Le pétrole n'est pas liquide ; on ne peut pas se contenter de forer pour le pomper. Le pétrole des sables bitumeux est solide, mélangé au sol. A
...[+++]lors pour parvenir jusqu'à lui, il faut d'abord se débarrasser des arbres.
Ik verbaas me er altijd over hoe weinig mensen buiten Canada bekend zijn met de teerzanden in Alberta, die volgens planning dit jaar de belangrijkste bron van geïmporteerde olie zullen worden voor de Verenigde Staten. Het is van belang om deze praktijk even te laten doordringen, want ik geloof dat dit veel weg heeft van roekeloosheid en weinig anders illustreert zo sterk de weg die wij bewandelen. Dit is waar de teerzanden liggen, onder een van de laatste prachtige noordelijke bossen. De olie is niet vloeibaar; je kunt niet gewoon een gat boren en de olie oppompen. De oli
e uit teerzanden is vast, gemengd met zand. D
...[+++]us om ze te winnen moet je eerst de bomen opruimen.Les sables pétrolifères -- ou devrais-je dire les sables bitumineux -- sables pétrolifères est un terme créé par les services de relations publiques pour que les compagnies pétrolières ne promeuvent pas quelque chose qui évoque une substance gluante et goudronneuse, ce qu'est le pétrole le plus sale du monde.
Oliezanden -- of liever teerzanden -- ‘oliezanden’ is een P.R.-term, zodat het niet lijkt alsof oliemaatschappijen die kleverige, teerachtige substantie promoten die ‘s werelds smerigste olie is.
« Ces robots dans le sable sont ceux de ma sœur. » « Ces robots dans le sable sont ceux de mes sœurs. » « Ces robots dans le sable sont mes sœurs. ». Lorsqu'elle marque la possession, l'apostrophe est à côté du nom qui a ou possède quelque chose.
Die robots in het zand zijn van mijn zus. Die robots in het zand zijn van mijn zussen. Die robots in het zand zijn mijn zussen. Wanneer je bezitsvorm aangeeft, staat de apostrof naast het naamwoord dat iets bezit.
La différence, quand je suis passée du théâtre au cinéma, j'ai commencé le film avec un gros pla
n sur un château de sable, un château de sable noir, et ce que le cinéma peut faire, en utilisant la caméra, l
e point de vue, des plans larges et des gros plans, ça démarrait par un gros plan du château de sable, et comme la caméra s'éloignait, on voyait que c'était un modèl
e réduit qui tenait dans la paume de la jeune fille. J'ai donc p
...[+++]u jouer avec ce moyen d'expression, et la raison pour laquelle je passe d'un moyen d'expression à un autre, c'est pour avoir la possibilité de le faire. Je vais vous emmener maintenant dans le monde de « Spider-Man. » (Musique) (Vidéo) Peter Parker : ♪ Depuis le précipice, Je peux m'envoler et m'enfuir de tout ceci. ♪ JT : Nous essayons de faire au théâtre tout ce qu'on ne peut pas faire en deux dimensions, dans un film ou à la télévision. PP : ♪ Élève-toi et prends le contrôle. ♪ George Tsypin : Nous regardons New York du point de vue de Spider-Man.
Het verschil met de film die ik daarna maakte over het stuk, is dat de eigenlijke film begint met een close-up van een zwart zandkasteel. Bij film kan je gebruik maken van een camera, perspectief en ook lange shots en close-ups. Het begon met een close-up van het zandkasteel en terwijl de camera uitzoomde, zag je dat het een miniatuurkasteeltje was, in de handpalmen van het
meisje. Ik kon dus spelen met het medium en dat is de reden dat ik steeds van medium verwissel. Nu neem ik jullie mee naar 'Spider-Man'. (Muziek) (Video) Peter Parker: ♪ Ik sta op de rand van de afgrond, maar ik kan er hoog overheen vliegen. ♪ J.T.: In het theater pro
...[+++]beren we alles te doen wat in de 2 dimensies van film en televisie onmogelijk is. wat in de 2 dimensies van film en televisie onmogelijk is. P.P.: Stijg boven jezelf uit en neem het heft in handen. George Tsypin: We zien New York vanuit een Spider-Manstandpunt.Ce qui se produit, c'est que le vent fait remonter le sable le long de la pente plus douce au dos de la dune puis, à mesure que les grains de sable atteignent le haut de la pente, ils redescendent en cascade sur le versant intérieur du croissant, et cela fait avancer toute cette dune cornue.
Wat er gebeurt is dat de wind het zand tegen de glooiende helling op blaast. Elke zandkorrel die de top bereikt, valt neer aan de binnenkant van de halve maan, en zo beweegt de hele duin voort.
Les paroles donnent cela : L'homme insensé a bâti sa maison sur le sable/ les torrents sont venus/Et la maison sur le sable s'est ecroulée Puis la même semaine, à des funérailles, nous avons chanté l'hymne connu Nous avons labouré les champs et semé, un chant très anglais.
Sommige woorden luiden: De dwaze mens bouwde zijn huis op het zand/ En de vloed kwam op / En het huis op het zand stortte in. Daarna, in dezelfde week, op een begrafenis, zongen we de bekende psalm We ploegen de akkers en zaaien , een zeer Engelse psalm.
datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
pas de tas de sable ->
Date index: 2022-06-19