Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Opmerking: sommige video’s zijn vertaald door freelancers die niet altijd professionele vertalers zijn; vertaalfouten zijn bijgevolg niet uit te sluiten. Deze teksten kunnen echter van pas komen, bijvoorbeeld om spreektalige uitdrukkingen te vinden.
U kunt deze boeiende video's ook direct bekijken met de ondertiteling in een taal naar keuze!
Vertaling van "offre depuis plus " (Frans → Nederlands) :
qui offre depuis plus de 5 000 ans ses ressources naturelles aux populations indigènes et aux colons européens.
Al meer dan 5000 jaar dient het aanwezige water hier als natuurlijke bron voor zowel indianenstammen als voor Europeanen die zich hier hebben gevestigd.
À quelques pas de là, Pier 39 offre l'une des plus belles vues sur la baie de San Francisco et abrite une population d'otaries qui se prélassent au soleil de la jetée depuis plus de 20 ans.
Op een korte wandeling ligt Pier 39, waar je een prachtig uitzicht hebt over San Francisco Bay. Hier ligt al ruim 20 jaar een familie zeeleeuwen heerlijk te zonnebaden.
Pr
enez les 3 mots les plus célèbres de toute la philosophie occidentale : Cogito ergo sum. Habituellement on les traduit en Je pense, donc je suis. Mais il y a une meilleure traduction. Le mot latin cogito est construit sur le préfixe co qui veut dire ensemble et le verbe agitare qui veut dire agiter . Donc, le sens premier de cogito c'est secouer ensemble. Et la vraie traduction de cogito ergo sum c'est Je secoue des choses ensemble, donc je suis. (Rires) La métaphore secoue des choses ensemble,
et ce faisant, nous offre tout depuis Shakesp ...[+++]eare jusqu'à la découverte scientifique.
Neem bijvoorbeeld de drie beroemdste woorden uit de westerse filosofie: Cogito ergo sum Dit wordt normaal vertaald als: Ik denk, dus ik besta. Maar er is een betere vertaling. Het Latijnse woord cogito is afgeleid van het prefix co , wat samen betekent, en het werkwoord agitare , wat schudden betekent. De originele betekenis van cogito is samen schudden . De juiste vertaling van cogito ergo sum is: Ik schud dingen door elkaar, dus ik besta . (Gelach) Metaforen schudden dingen door elkaar, en geven ons zodoende alles van Shakespeare tot wetenschappelijke ontdekkingen.
Nous avions cela sur notre site pendant un temps, et avons vu que depuis nous ne recevions plus de candidatures à nos offres d'emploi.
Dit stond een tijdje op onze website, maar we zagen dat sedert we het op de website plaatsten, we geen sollicitatieaanvragen meer binnenkregen.
datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
offre depuis plus ->
Date index: 2022-01-13