Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Note: les traductions des vidéos ont été réalisées par des volontaires qui ne sont pas tous des traducteurs professionnels, elles pourraient donc contenir des erreurs. Ces textes sont cependant intéressants pour retrouver des expressions du langage parlé par exemple.
Vous pouvez aussi visualiser directement ces passionnantes vidéos avec les sous-titres dans la langue de votre choix !
Traduction de «nous avons enseigné » (Français → Néerlandais) :
Nous avons enseigné à bien plus de 200 000 agents de sécurité afghans à lire et à écrire à un niveau élémentaire.
We hebben meer dan 200.000 Afghaanse veiligheidstroepen de basis van lezen en schrijven bijgebracht.
e
t avons enseigné aux étudiants comment utiliser
une chambre noire. Nous leur avons remis des appareils photo, ils ont fait le tour du campus et pris 12 clichés de leurs professeurs préférés, leur dortoir, leur chien et autres souvenirs qu'ils voulaient conserver. Ensuite, nous avons tiré une planche-contact et ils ont choisi leurs deux photos favorites. On a passé six heures à les développer avec eux et ils les ont agrandies. Ils ont deux superbes photos glacées grand format de ce qui leur tient le plus à coeur et on leur demande: «
...[+++]Laquelle comptes-tu nous redonner? » « Je dois en redonner une? » « Oui. Nous devons en garder une pour témoigner du projet scolaire. Tu dois donc faire un choix. Tu en gardes une et je garde l’autre. » Cette expérience comporte 2 conditions. Dans l'une, nous disons aux étudiants: « Au cas où tu changerais d'avis, je garde l'autre quatre jours mais ensuite je dois la faire parvenir au bureau chef. Je serai heureux de --(Rire)--ouais, «bureau chef»— « Je serai heureux de te l'échanger. En fait, je passerai à ton dortoir --encore mieux, je vérifierai auprès de toi par mail.
en we leerden studenten hoe ze een donkere kamer konden gebr
uiken. Eerst gaven we ze camera's. Zij liepen rond op de campus, ze schoten 12 foto's van hun favoriete hoogleraar en hun studentenkamer en hun hond, en alle andere dingen waaraan ze herinneringen van Harvard wilde hebben. Ze brachten ons de camera. Wij maakten een proefafdruk. Zij kozen welke twee foto's de beste waren. We gebruikten 6 uur om hun alles over doka's te leren. Zij vergrootten 2 van de foto's. Ze hebben twee prachtige 20 bij 25 hoogglanzende foto's van dingen die veel voor hun betekenen, en wij zeggen: Welke wil je aan ons geven? Zij zeggen: Moet ik er eentje wegge
...[+++]ven? Oh, ja. We hebben er eentje nodig als bewijs voor het studieproject. Dus je moet me er eentje geven. Je moet een keuze maken. Jij mag er eentje houden, en ik krijg er een om te bewaren. Nu zijn er 2 varianten bij dit experiment. Bij een deel werden de student verteld: Maar weet je, als je van gedachten verandert, dan heb ik hier altijd nog de andere, en in de aankomende 4 dagen, voordat ik het daadwerkelijk naar het hoofdkwartier verstuur, dan kun je altijd -- (Gelach) -- ja, hoofdkwartier -- dan kun je altijd nog omruilen. Sterker nog, ik zal naar je studentenkamer gaan en het je geven -- stuur me gewoon een email. Beter nog, ik zal contact opnemen met jou.Mais elle a redoublé d'efforts. Pour faire court, huit mois plus tard nous avons rempli la galerie de 300 mètres carrés du centre culturel de Chicago. À ce stade, le projet a pris, de manière autonome, une dimension virale qui nous a complètement dépassées. Les gens de Chicago ont décidé qu'en plus d'exposer nos récifs, ils voulaient que les visiteurs locaux fassent un récif. Alors, nous avons enseigné nos techniques dans des ateliers et des cours
Maar ze begon met ‘turbohaakwerk’ en acht maanden later vulden we in het cultureel centrum van Chicago een galerie van 280 m2. In deze fase had het project zijn eigen dynamiek verworven, helemaal buiten ons om. De mensen in Chicago besloten om niet alleen onze riffen te tonen, maar ook de lokale mensen een rif te laten maken. We onderwezen de technieken. We hielden workshops en lezingen.
J'ai besoin que chacun d'entre vous dise à chaque jeune femme qu'il connaît -- votre sœur, votre nièce, votre employée, votre collègue -- qu'elle doit être à l'aise avec l'imperfection, parce qu'en apprenant à nos filles à être imparfaites, nous les influençons, nous créons un mouvement de jeunes femmes courageuses et qui créent un meilleur monde pour elles et pour chacun d'entre nous. Merci. (Applaudissements) Merci. Chris Anderson : Reshma, merci. Votre vision est si puissante. Vous avez une vision. Dites-moi comment cela avance. Combien de filles sont inscrites à votre programme ? Reshma
Saujani : En 2012, nous avons enseigné à 20 filles ...[+++].
Dus vraag ik jullie allemaal om te zeggen tegen iedere jonge vrouw die je kent -- je zus, je nichtje, je werknemer, je collega -- dat ze niet bang moeten zijn voor imperfectie, want als we meisjes leren niet perfect te zijn, en we ze helpen dit te gebruiken, dan bouwen we aan een beweging van jonge vrouwen die moedig zijn en die een betere wereld zullen bouwen voor zichzelf en voor ons allemaal. Dankjewel. (Applaus) Dank u. Chris Anderson: Dankjewel, Reshma. Je hebt zo'n sterke kijk op zaken. Je hebt een visie. Vertel me hoe het gaat. Hoeveel meisjes volgen nu je programma? Reshma Saujani: In 2012 hebben we 20 meisjes opgeleid.
(Rires) Bien sûr, heureuse d'être vivante ! Dès lors, comme nous avons enseigné pendant la chute des Talibans, sous les Taliban aussi, mais c'est une autre histoire. On s'est caché pour donner une éducation à 80 écolières. Il y avait 3000 écoliers cachés, et éduqués sans relâche.
(Gelach) Natuurlijk was ik blij dat ik nog leefde. Wij bleven doorgaan met de school tijdens de val van de taliban. Tijdens de taliban ging het natuurlijk heel anders. We doken onder en verzorgden onderwijs voor 80 meisjes, 3.000 studenten ondergedoken en we gingen gewoon door met de lessen.
Dans une étude, nous leur avons enseigné que chaque fois qu'ils sortent de leur zone de confort pour apprendre quelque chose de nouveau et difficile, les neurones dans le cerveau créent plus de connections, plus fortes et à force de connections, ils deviennent plus intelligents.
In een onderzoek leerden we ze dat elke keer als ze buiten hun comfortzone zouden treden, om iets nieuws en moeilijks te leren, de neuronen in hun hersenen nieuwe en sterkere connecties gaan vormen waardoor ze na verloop van tijd slimmer zouden worden.
Nous avons un partenariat avec une lycée. Nous avons créé une entreprise. Nous avons conçu et construit une unité de culture aquaponique sur un terrain non utilisé derrière le lycée, comme c'est toujours le cas,, et nous allons y élever des poissons et faire pousser des légumes dans un verger avec des abeilles. Les enfants nous aident à le construire. Les enfants sont au Conseil d'administration. Parce que la communauté tenait vraiment à travailler avec
le lycée, le lycée enseigne maintenant l'agriculture. Parce qu'il enseigne l'agric
...[+++]ulture, nous avons commencé à penser, comment donner à ces enfants qui n'ont jamais eu de qualification avant dans leur vie mais qui sont enthousiastes au sujet de l'agriculture, comment leur donner plus d'expérience? Alors nous avons obtenu un terrain qui a été donné par une jardinerie locale. Il était très boueux, mais d'une manière vraiment incroyable, entièrement sur la base du volontariat, nous avons l'avons transformé en un centre de formation pour maraîchers. Il comporte les polytunnels et les parterres surélevés, toutes les choses nécessaires pour mettre le sol sous vos doigts et penser que peut-être il y aura un emploi pour moi là-dedans dans l'avenir.
We werken samen met een middelbare school. We hebben een bedrijf opgericht. We ontwerpen en bouwen een aquaponica-unit op een strook braakland achter de school. Nu gaan we vis en groenten telen in een boomgaard met bijen. De kinderen helpen ons met bouwen. Ze zitten in het bestuur. Omdat de gemeenschap echt graag met de school wilde werken, wordt daar nu landbouwonderwijs gegeven. Dat onderwijs zette ons weer aan het denken: hoe kunnen we kinderen zonder diploma, die telen echt spannend vinden, wat meer ervaring geven? We kregen een landschenking van een plaatselijk tuincentrum. Het was modderig, maar op ongelooflijke wijze, met alleen vrijwilligers, maakten we er een markttuin-
...[+++]trainingscentrum van: polytunnels, verhoogde plantbedden al wat je grond onder je nagels geeft en doet denken dat je er misschien je baan van kan maken. SK : Oui. La plupart sont des spécificatio
ns des enseignants. Nous en avons fait pour les élèves pour qu'ils voient leurs données, mais nous travaillons en bou
cle fermée avec les enseignants eux-mêmes. Et ils disent littéralement : « Hé, ça c'est bien, mais... » Comme ce graph de focalisation, beaucoup d'enseignants disaient : « J'ai le sentiment que beaucoup d'élèves vont et viennent sans se concentrer sur un sujet. » Donc nous
avons fait ce diagramme de focalisation. Donc tout a été conduit
...[+++]par les enseignants. C'était plutôt dément. BG : Est-ce prêt pour un grand lancement ? Pensez-vous que beaucoup de classes devraient essayer ce système la rentrée prochaine ?
SK: Oh ja. De meeste waren aangevraagd door de leerkrachten. We hebben er een paar voor de leerlingen gemaakt, zodat ze hun gegevens kunnen zien. Maar we krijgen strakke feedback van de leerkrachten zelf. Ze zeggen letterlijk: Dit is leuk, maar ... Zoals die focusgrafiek. Vele leerkrachten zeiden: Ik heb de indruk dat vele kinderen van hier naar daar springen en zich niet op één onderwerp concentreren. Dus maakten we de focusgrafiek. Het is allemaal gedreven door de leerkrachten. Het is best gek. BG: Is dit klaar voor prime-time? Denk je dat vele klassen dit volgend schooljaar moeten uitproberen?
Donc nous nous sommes dit, « Que faut-il
faire pour rendre l'enseignant plus indépendant ? » Comment construisez-vous une passerelle numérique pour ce professeur, et comment concevez-vous une plate-forme multimédia peu coûteuse qui peut être construite localement et desservie localement ? » Donc nous nous so
mmes promenés. Nous avons chiné dans les marchés du coin, et nous avons essayé de comprendre, « Qu'est-ce que nous pouvons utiliser pour y arriver
...[+++]? » Ce que nous avons trouvé c'est un petit téléphone mobile avec un petit pico-projecteur qui revient à environ 60 dollars.
We vroegen ons af op welke manier we die leraar die mogelijkheden konden geven. Hoe maak je van deze leraar een digitale toegangspoort, en hoe ontwerp je een goedkoop multimediaplatform dat lokaal kan worden gebouwd en onderhouden? We gingen zoeken. We schuimden de nabijgelegen markten af en probeerden uit te vissen wat we hiervoor nodig hadden. We vonden dat het moest lukken met een kleine mobiele telefoon en een kleine picoprojector van ongeveer 60 dollar.
Nous avons décidé de faire encore plus court et plus interactif. Nos vidéos sont généralement de 2 minutes, parfois plus courtes, elles ne font jamais plus de six minutes, puis nous nous interrompons pour une question quiz, un peu comme si c'était un cours particulier. Là, j'explique comment un ordinateur utilise la grammaire de l'Anglais pour analyser des phrases, et ici il y a une pause et l'étudiant doit réfléchir, comprendre ce qui se passe et cocher les bonnes cases avant de pouvoir continuer. Les étudiants apprennent mieux lorsqu'ils doivent participer activement. On veut qu'ils s'impliquent, qu'ils soient confrontés à l'ambigüité
...[+++]et qu'ils synthétisent eux-mêmes, avec notre aide, les idées essentielles. On évite en général les questions du type « Voici une formule ; maintenant donnez la valeur de Y lorsque X vaut deux. » On préfère les questions ouvertes. Un étudiant a écrit : « Maintenant, je vois partout des réseaux de Bayes et des exemples de la théorie des jeux. » Ce genre de réponse me plaît. C'est exactement l'effet recherché. On ne voulait pas que les étudiants mémorisent des formules ; on voulait changer la façon dont ils perçoivent le monde. Et nous avons réussi. Ou, devrais-je dire, les étudiants ont réussi. Et il est paradoxal qu'alors que nous cherchions à bouleverser l'enseignement traditionnel, nous ayons fait de notre cours en ligne une classe beaucoup plus semblable au cours d'université classique que d'autres cours en ligne. Pour la plupart, les vidéos sont toujours disponibles.
We besloten zelfs nog korter te gaan en nog interactiever. Onze gemiddelde
video is 2 minuten, soms korter, nooit meer dan zes, waarna we pauzeren voor een meerkeuzevraag, om het te doen voelen als 1-op-1 onderwijs. Hier leg ik uit hoe een computer de Engelse grammatica gebruikt om zinnen te ontleden. Hier is een pauze waarbij de student moet nadenken, begrijpen wat er gebeurt en de juiste vakjes aankruisen voordat hij verder kan. Studenten leren het beste wanneer ze actief oefenen. We wilden hun aandacht vasthouden, ze laten worstelen met tweeslachtigheid en ze begeleiden om de belangrijkste ideeën zelf te verwerken. We vermeden vragen
...[+++]als: Hier is een formule. Wat is de waarde van Y als X gelijk is aan 2? We gaven de voorkeur aan open vragen. Eén student schreef: Nu zie ik Bayes-netwerken en voorbeelden van speltheorie waar ik maar kijk. Van dat soort respons houd ik. Dat is precies waarnaar we streefden. We wilden niet dat studenten de formules van buiten leerden. We wilden de manier veranderen waarop ze naar de wereld keken. En dat lukte. Of eigenlijk moet ik zeggen: het lukte de studenten. Het is een beetje ironisch dat we traditioneel onderwijs overhoop wilden gooien en we uiteindelijk onze online-les veel meer als traditionele lessen maakten dan andere online-lessen. Bij de meeste online-lessen zijn de video's altijd beschikbaar. datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
nous avons enseigné ->
Date index: 2021-10-26