Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Note: les traductions des vidéos ont été réalisées par des volontaires qui ne sont pas tous des traducteurs professionnels, elles pourraient donc contenir des erreurs. Ces textes sont cependant intéressants pour retrouver des expressions du langage parlé par exemple.
Vous pouvez aussi visualiser directement ces passionnantes vidéos avec les sous-titres dans la langue de votre choix !
Traduction de «noms en verbes » (Français → Néerlandais) :
Nous appelons donc ceci un bout d'ingénierie émotionnelle qui utilise une technologie du 17ème siècle à jour à la minute près -- (Rires) pour transformer des noms en verbes.
We noemen dit een stukje emotioneel ingenieurswerk, dat gebruik maakt van hypermoderne 17de-eeuwse technologie -- (Gelach) om zelfstandige naamwoorden te veranderen in werkwoorden.
Comment ces constructions trouvent-elles écho dans le langage ? Dans les deux cas, la chose qui est interprétée comme digne d'attention constitue l'objet direct : le nom après l
e verbe. Donc quand vous pensez l'action comme causer le muffin à aller quelque part... où vous faites quelque chose au muffin... vous dites Donner le muffin à la souris. Quand vous le percevez comme causer la souris à avoir quelque chose , vous faites quelque chose à la souris, donc vous l'exprimez comme Lui donner le
muffin . Donc quels verbes vont dans quelles c ...[+++]onstructions.... Le problème avec lequel j'ai commencé... dépend du sens du verbe : spécifier un mouvement ou un changement de possession. Donner quelque chose inclut à la fois causer quelque chose à partir et causer quelqu'un à obtenir. Emmener la voiture provoque un mouvement, parce que Chicago ne peut pas posséder quelque chose. Seuls les humains possèdent les choses.
Hoe wordt dat in taal weergegeven? In beide gevallen wordt het ding dat iets ondergaat uitgedrukt als het lijdend voorwerp: het zelfstandig naamwoor
d na het werkwoord. Denk aan de gebeurtenis als ervoor z
orgen dat de muffin ergens heengaat -- als je iets doet met de muffin -- dan zeg je Geef de muffin aan de muis. Als je het opvat als zorg ervoor dat de muis iets krijgt , dan doe je iets met de muis, en dus druk je het uit als Geef de muis de muffin . Welke werkwoorden bij welke constructie horen -- mijn originele kwestie van bij het
...[+++]begin -- hangt af van de vraag of het werkwoord een soort beweging uitdrukt, dan wel een soort verandering in bezit. Iets geven impliceert tegelijk zorgen dat iets gaat en zorgen dat iemand iets krijgt. De auto besturen zorgt er alleen voor dat iets gaat, want Chicago is niet het soort ding dat iets kan bezitten. Alleen mensen kunnen dingen bezitten.Nous avons essayé plusieurs conditions. Dans une des conditions, l'ordinateur choisissait dans un dictionnaire de mots très communs de la langue anglaise, et donc vous obteniez des expressions de passe comme : « essayer là trois venir ». Nous avons regardé ça et nous avons dit : « Ça ne semble pas très mémorisable. » Alors ensuite nous avons essayé de choisir les mots issus de parties spécifiques du langage, qu'en est-il de nom-verbe-nom-adjectif.
We kozen een paar voorwaarden. Bij eentje koos de computer uit een woordenlijst met normale Engelse woorden. Dan krijg je zinnen als try there three come . Dat leek ons niet makkelijk te onthouden. Toen lieten we woorden kiezen uit specifieke woordsoorten, bijvoorbeeld substantief-werkwoord-adjectief-substantief.
Certains articles s'inquiètent de l'usage d'« invite » comme un nom, d'« impact » comme un verbe, terme purement dentaire à la base, et considèrent « incentivize » comme une grossière faute de langage. Les éditeurs de dictionnaires sont conscients de toutes ces inquiétudes.
Ik heb ook artikelen met zorgen over 'invite' als zelfstandig naamwoord en 'impact' als werkwoord, omdat dat alleen bij tanden kan gebeuren, en waar 'incentivize' beschreven wordt als lompe, ambtelijke prietpraat. Het komt niet omdat woordenboekmakers dit soort meningen over taal negeren.
Vous n'y avez probablement jamais pensé mais si vous avez 10 verbes, 10 noms et 10 adjectifs, vous pouvez dire 1 000 choses différentes !
Je hebt dit wellicht nog nooit bedacht, maar met 10 werkwoorden, 10 substantieven en 10 adjectieven kan je 1000 verschillende dingen zeggen.
«Friend» était un nom, qu'on a ensuite transformé en verbe.
'Friend' was vroeger een substantief en wij maakten er een werkwoord van.
datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
noms en verbes ->
Date index: 2023-02-15