Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Note: les traductions des vidéos ont été réalisées par des volontaires qui ne sont pas tous des traducteurs professionnels, elles pourraient donc contenir des erreurs. Ces textes sont cependant intéressants pour retrouver des expressions du langage parlé par exemple.
Vous pouvez aussi visualiser directement ces passionnantes vidéos avec les sous-titres dans la langue de votre choix !
Traduction de «new yorker magazine » (Français → Néerlandais) :
Une heure propice à plus louche encore, comme dans le dernier numéro d'avril du New Yorker magazine, Une heure propice à plus louche encore, comme dans le dernier numéro d'avril du New Yorker magazine,
Een tijd voor zelfs grimmiger werk dan dat... ... zoals in het aprilnummer van het New Yorker Magazine.
En conclusion, à la façon des visions éternelles du New Yorker Magazine, voici une dernière diapo.
Tot slot denk ik, enigszins naar de onsterfelijke visies van de New Yorker Magazine, dat ik nog een dia moet tonen.
Je souligne que ce dessin humoristique se trouve dans le contexte du magazine The New Yorker, avec cette charmante police Caslon, et il semble être un dessin assez inoffensif dans ces circonstances.
Ik wijs er graag op dat de cartoons verschijnen in de context van het tijdschrift The New Yorker, dat prachtige Caslon-lettertype. Het lijkt hier een vrij goedaardige cartoon.
« L'auteur ne voulait-il pas dire le mouvement Know-Nothing ? » Aïe. C'est une faute impardonnable. Mais moi, j'aime bien ce « no-nothing ». Ce pourrait être du jargon américain pour « nihilisme ». (Rires) Un autre lecteur cite un extrait du magazine : [« Ruby avait soixante-seize ans, mais elle gardait un air d'autorité ; seule sa démarche hésitante démentait son âge. »] Et d'ajouter : « Il y a sûrement quelqu'un au New Yorker qui connait le sens de démentir , et qui sait que c'est l'inverse du sens de cette phrase.
Bedoelde de schrijver niet 'know-nothingism'? Au! Er is geen enkel excuus voor deze fout. Maar ik vind hem leuk: 'no-nothingism'. Het zou de Amerikaanse term voor 'nihilisme' kunnen zijn. (Gelach) Een andere lezer citeert dit stukje uit het tijdschrift: [Ruby was seventy-six, but she retained her authoritative bearing; only her unsteady gait belied her age.] Hij voegde eraan toe: Iemand van The New Yorker weet toch wel wat 'belied' betekent en dat het het tegenovergestelde is van wat hier staat.
datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
new yorker magazine ->
Date index: 2024-05-14