Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Opmerking: sommige video’s zijn vertaald door freelancers die niet altijd professionele vertalers zijn; vertaalfouten zijn bijgevolg niet uit te sluiten. Deze teksten kunnen echter van pas komen, bijvoorbeeld om spreektalige uitdrukkingen te vinden.
U kunt deze boeiende video's ook direct bekijken met de ondertiteling in een taal naar keuze!
Vertaling van "mot savoir en anglais " (Frans → Nederlands) :
C'est pourquoi Tolkien a fait en sorte que l'elfique ait beaucoup d'exceptions. Beaucoup de verbes sont conjugués de telle façon qu'il faut juste les sav
oir. Prenez même le mot savoir en anglais : know . Au passé, il devient knew , qu'aucune règle de l'anglais n'explique. Eh bien. En elfique, savoir se dit ista , mais au passé, c'est sinte . Eh bien. La vérité est, cependant, L'elfique est plus une esquisse d'une vraie langue qu'une langue complète. Pour Tolkien, l'elfique était un passe-temps plutôt qu'une tentative de créer quelque chose que les gens pourraient effectivement parler. Beaucoup de l'elfique que parlent les personnages dan
...[+++]s les films Seigneur des Anneaux a été inventé depuis Tolkien par des fans dévoués de l'elfique d'après des conjectures quant à ce que Tolkien aurait construit. C'est le mieux qu'on puisse faire pour l'elfique parce qu'il n'y a pas de vrais elfes pour le parler pour nous. Mais les langues construites modernes vont plus loin. Le dothraki, le na'vi et le klingon sont assez développés pour qu'on puisse vraiment les parler Voici une traduction de « Hamlet » en Klingon, bien que pour le jouer, il faudrait s'habituer à prononcer le k avec la luette, ce truc bizarre qui pend au fond de la gorge comme on le voit dans les dessins animés. Croyez-le ou non, en fait, on le fait dans beaucoup de langues du monde, comme celles des Esquimaux. Prononcer l'elfique est bien plus facile.
Da
arom zorgde Tolkien ervoor dat het Elfs voldoende uitzonderingen had. Veel werkwoorden hebben een vervo
eging die je gewoon moet weten. Neem het woord 'know'. De verleden ti
jd is 'knew'. Er is geen enkele regel in het Engels die dat kan verklaren. Ach ja. In het Elvish is 'know' 'ista', maar 'knew' is 'sinte'. Ach ja. Eerlijk gezegd is het Elfs meer een schets van een echte taal dan een complete taal. Voor Tolkien was het Elfs mee
...[+++]r een hobby dan een poging om iets te maken dat mensen echt zouden spreken. Veel van het Elfs dat de personages spreken in de 'In de ban van de ring'-films is verzonnen na Tolkien door toegewijde fans van het Elfs en is gebaseerd op veronderstellingen over wat Tolkien zou hebben bedacht. Meer kunnen we ook niet doen voor het Elfs aangezien er geen echte Elfen zijn om het te spreken. Maar de moderne kunsttalen gaan nog verder. Dothraki, Na'vi en Klingon zijn ver genoeg ontwikkeld om daadwerkelijk te spreken. Er is zelfs een Klingon-vertaling van Hamlet, al zou je wel moeten wennen aan het uitspreken van de k via de huig, dat rare cartooneske ding achter in je keel. Geloof het of niet, dat doe je in vele talen op de wereld, zoals de Eskimo-talen. Elfs spreken is veel makkelijker.Les enfants ont tout de suite demandé : « Qu'est-ce que c'est tout ça ? » Je leur ai répondu, « C'est d'actualité, c'est très importan
t. Mais tout est en anglais. » Ils m'ont demandé, « Comment on peut
comprendre tous ces mots compliqués en anglais, tous ces diagrammes et
cette science ? » J'avais à l'époque développé une nouvelle méthode pédagogique, alors je l'ai appliquée en leur répondant, « Je n'en ai pas la moindre idée. » (R
...[+++]ires) « Et de toute façon, je m'en vais. » (Rires) Je les ai donc laissés quelques mois.
De kinderen stormden erop af en zeiden: Wat is dit allemaal? Ik zei: Het is heel actueel en belangrijk, maar allemaal in het Engels. Ze zeiden: Hoe kunnen wij zulke moeilijke Engelse woorden als diagrammen en scheikunde begrijpen? Ik had inmiddels een nieuwe pedagogische methode ontwikkeld, die ik nu toepaste. Ik zei: Ik heb geen flauw idee. (Gelach) Trouwens, ik ga er nu vandoor. (Gelach) Ik bleef een paar maanden weg.
Le mot « parent » en anglais, utilisé en tant que verbe, n'est entré dans le langage courant qu'en 1970.
In het Engels werd 'parent' als werkwoord pas in 1970 algemeen gebruikt.
Et ils ont
dit, eh bien, nous avons trouvé ça dans les CD. Alors j'ai dit, mais comment avez-vous compris ce qui se passe là-bas? Al
ors ils ont dit, eh bien, vous avez laissé cette machine qui
parle uniquement en anglais, donc nous avons dû apprendre l'anglais. Alors j'ai mesuré, et
ils utilisaient 200 mots anglais les uns avec
...[+++]les autres - mal prononcés, mais correctement utilisés - des mots comme sortie, stop, rechercher, enregistrer, ce genre de choses, non seulement pour utiliser l'ordinateur, mais dans leurs conversations quotidiennes.
Ze zeiden: we hebben dit opgepikt van de CD's. Ik antwoordde: Maar hoe hebben jullie begrepen waarover dit gaat? Ze zeiden: Je liet hier een machine die enkel Engels sprak. Daarom moest
en we Engels leren. Toen deed ik een meting, en ze gebruikten 200 Engelse woor
den onder elkaar -- fout uitgesproken, maar correct gebruikt -- woorden zoal
s exit, stop, find, save, dat soort dingen, niet enkel bij de computer, maar ook in hun dagdagel
...[+++]ijkse gesprekken.Les girafes sont ce désir dans l'obscurité. C'est très important. C'est important parce qu'une mauvaise interprétation porte vraiment le risque d'amener des complications. La première
Bible traduite de l'anglais à l'igbo le fut vers 1800 par l'évêque Crowther, qui était
un Yoruba. Il faut savoir que l'igbo est une langue tonale,
et donc prenons les mots igwe et igwe : même orthographe, l'un signifie ciel ou paradis , l'autre signif
...[+++]ie vélo ou fer . Donc Dieu est au paradis entouré par Ses anges fut traduit par : [traduction en igbo]
Giraffen zijn het verlangen in het donker.' Dit is belangrijk. Het is belangrijk, omdat met een verkeerde interpretatie er echt een kans op complicatie en mogelijkheid is. De eerste Igbo bijbel is vertaald vanuit het Engels rond 1800 door bisschop Crowther, die een Yoruba stamgenoot was. Het is belangrijk te weten dat Igbo een toontaal is, en zo zeggen ze het woord 'igwe' en 'igwe': dezelfde spelling, het een betekent 'lucht' of 'hemel', en het andere betekent 'fiets' of 'ijzer'. Dus 'God is in de hemel, omgeven door zijn engelen' werd vertaald als -- [Igbo vertaling]
Dans cette courte présentation humoristique à TEDYouth, Erin McKean, lexicographe, encourage — ou plutôt exhorte — son public à inventer de nouveaux mots, quand les préexistants ne suffisent pas tout à fait. Elle présente 6 manières de créer des mots en anglais — de la composition à la conversion lexicale — pour faire de la langue un meilleur moyen d'exprimer nos idées et pour nous permettre de mieux nous comprendre les uns les autres.
In deze leuke, korte TEDYouth-talk moedigt Erin McKean haar publiek aan - als een cheerleader - om nieuwe woorden te maken als de bestaande niet voldoen. Ze somt 6 manieren op om nieuwe Engelse woorden te maken, van samenstellen tot 'verging' ('verwerkwoording'), om de taal beter in staat te stellen om uit te drukken wat we bedoelen, en om meer manieren op te leveren waarop we elkaar kunnen begrijpen.
U
n des mots que je préfère dans le dic
tionnaire Oxford en anglais est « snollygoster ». Juste parce qu
e ça sonne vraiment bien. Et la signification de « snollygoster » est : « politicien malhonnête ». Cependant l'éditeur d'un journal du 19ème siècle en donnait une meilleure définition quand il disait : « Un snollygoster est
un type qui veut le pouvoir, peu importe le par ...[+++]ti, le programme ou les principes, et qui, lorsqu'il gagne, y parvient par l'unique force d'une présumance discourique monumentale ». (Rires) En fait, je n’ai pas la moindre idée de ce que signifie « discourique ». Quelque chose qui concerne les mots je suppose. Mais il est très important que les mots soient au centre de la politique, et tous les hommes politiques savent qu'ils doivent essayer de contrôler leur langage.
Een van mijn favoriete w
oorden in de Oxford English Dictionary is 'snollygoster'. Gewoon omdat het zo goed klinkt. Een snollygoster is 'een oneerlijk politicus'. Hoewel er in de 19de eeuw een hoofdredacteur van een krant met een veel betere definitie kwam: Een snollygoster is een kerel die verkozen wil worden, los van elke partij, platform of principe en die, als hij wint, het haalt door de pure macht van het monumentale kletsnofikale hypothesesch
ap. (Gelach) Ik heb geen idee van wat 'kletsnofikaal' is. Zal wel iets met woorden te mak
...[+++]en hebben. Het is belangrijk dat woorden centraal staan in de politiek. Elke politicus weet dat hij de taal moet trachten te beheersen.En comparant l'anglais au latin, on note que l'anglais a un « t » là où le latin a un « d », et un « f » quand le latin a un « p » en début de mot.
Als we Engels vergelijken met Latijn, dan zie we dat het Engels een 't' heeft waar het Latijn een 'd' heeft en een 'f' waar het Latijn een 'p' heeft aan het begin van een woord.
Les mots les plus vieux de l'anglais actuel sont ceux qui viennent du vieil anglais, l'ancêtre de la langue contemporaine dont les premières graines furent semées il y a quelques 1500 ans.
De oudste woorden in het huidige Engels zijn afkomstig uit het Oudengels, de voorloper van onze moderne taal, die zijn oorsprong 1500 jaar geleden vond. die zijn oorsprong 1500 jaar geleden vond.
Et le gars m'a dit : Ce n'est pas possible. Cette grand-mère ne voudra même pas - vous savez, elle ne te laissera jamais rencontrer cette fille qu'elle élève. J'ai pris une traductrice avec moi, et je suis allé dans ce village trouver la grand-mère, je me suis assis avec elle. Et à mon grand étonnement, elle a accepté de me laisser photographier sa petite-fille. Et je payais de ma poche , alors j'ai demandé à la traductrice si c'était d'accord pour que je reste pour la semaine. J'avais un sac de couchage. La famille avait une petite remise à côté de la maison, alors j'ai dit: Pourrais-je dormir dans mon
sac de couchage le soir? Et j'ai dit
à la petite fille, ...[+++]dont le nom était Hyun Sook Lee, que si jamais je faisais quelque chose qui la gênait - elle ne parlait pas un mot d'anglais, même si elle avait l'air très américaine - elle pouvait simplement lever la main et dire: Stop. Et j'arrêterais de prendre des photos. Et puis ma traductrice est partie. J'étais donc là, je ne parlais pas un mot de coréen, et c'était la première nuit que je voyais Hyun Sook. Sa mère était encore en vie. Sa mère ne l'élevait pas, sa grand-mère l'élevait. Et ce qui m'a frappé immédiatement c'était combien ces deux personnes s'aimaient.
De man verzekerde me: Dat gaat je nooit lukken. De oma zal nooit toelaten dat je dit meisje ook maar ziet. Ik nam een tolk mee en ging naar het dorp, vond de grootmoeder, ging bij haar zitten. Tot mijn verbijstering kreeg ik toestemming van haar om haar kleindochter te fotograferen. Ik betaalde dit zelf, dus ik vroeg aan de tolk of ik
een week ter plekke mocht logeren. Ik had een slaapzak. De familie had een klein schuurtje naast het huis, dus ik vroeg: Kan ik daar 's nachts in mijn slaapzak slapen? Ik vertelde het meisje, dat Hyun-Soek Lie heette, dat als ik haar ooit in verlegenheid
bracht -- ze sprak ...[+++]geen woord Engels, hoewel ze er Amerikaans uitzag -- ze haar hand kon opsteken en zeggen: Stop . Dan zou ik stoppen met het nemen van foto's. Toen vertrok mijn tolk. Daar zat ik dan, ik sprak geen woord Koreaans. Dit is op de avond dat ik Hyun-Soek ontmoette. Haar moeder leefde nog. Haar moeder voedde haar niet op, dat deed haar oma. Wat me onmiddellijk opviel, was hoezeer deze twee mensen van elkaar hielden. datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
mot savoir en anglais ->
Date index: 2022-05-20