Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Note: les traductions des vidéos ont été réalisées par des volontaires qui ne sont pas tous des traducteurs professionnels, elles pourraient donc contenir des erreurs. Ces textes sont cependant intéressants pour retrouver des expressions du langage parlé par exemple.
Vous pouvez aussi visualiser directement ces passionnantes vidéos avec les sous-titres dans la langue de votre choix !
Traduction de «magazine américain » (Français → Néerlandais) :
Je me souviens d'une fois à Gaza, au moment du rapt d'Alan Johnston, le journaliste britannique, un magazine américain m'a demandé d'aller rencontrer les ravisseurs à Gaza, ce que j'ai réussi à faire.
Een van de keren in Gaza, tijdens de ontvoering van de Britse journalist Alan Johnston, werd ik door een Amerikaans tijdschrift gevraagd een bijeenkomst in Gaza te regelen met de ontvoerders en dat deed ik.
J'ai été photographe pendant de nombreuses années. En 1978, je
travaillais pour le magazine Time, et on m'a donné une mission de trois jours pour photographier des enfants amérasiens - des enfants qui avaient été e
ngendrés par les GI américains dans toute l'Asie du Sud-Est, puis abandonnés. 40.000 enfants dans toute l'Asie. Je n'avais jamais entendu le mot amérasiens avant. J'ai passé quelques jours à photographier des enfants dans différents pays, et comme beaucoup de photographes et de nombreux journalistes, j'ai toujours espoir que
...[+++], une fois mes photos publiées elles puissent effectivement avoir un effet sur une situation au lieu de simplement la documenter. Donc, j'étais tellement troublé par ce que j'ai vu, et j'ai été si malheureux de l'article qui a été publié après, que j'ai décidé de prendre six mois de congés. J'avais 28 ans. J'ai décidé de trouver six enfants de différents pays, et d'aller en fait vivre quelque temps avec ces enfants pour essayer de raconter leur histoire un peu mieux que je ne pensais l'avoir fait pour Time Magazine.
Ik ben vele jaren fotograaf geweest. In 1978 werkte
ik voor het tijdschrift Time. Ik kreeg een driedaagse opdracht om Ameraziatische kinderen te fotograferen. Kinderen die verwekt waren door Amerikaanse soldaten, overal in Zuidoost-Azië, en dan achtergelaten -- 40.000 kinderen door heel Azië. Ik had het woord 'Ameraziatisch' nog nooit gehoord. Ik fotografeerde enkele dagen kinderen in verschillende landen. Zoals vele fotografen en journalisten hoop ik altijd dat als mijn foto's gepubliceerd worden, ze daadwerkelijk invloed hebben op de situatie, in plaats van slechts te documenteren. Ik werd zo geraakt door wat ik zag, en ik was zo ontev
...[+++]reden met het artikel dat volgde, dat ik besloot om 6 maanden vrijaf te nemen. Ik was 28 jaar. Ik besloot om met 6 kinderen in verschillende landen wat tijd door te brengen om te proberen hun verhaal wat beter te vertellen dan ik dacht voor Time te hebben gedaan.Le magazine Time a demandé à des Américains, Faites-vous partie des 1 % des plus gros salaires? 19 % des américains sont dans les 1 % des plus gros salaires?
Time magazine vroeg Amerikanen: Behoort u tot de bovenste 1 procent van de mensen die het meest verdienen? 19 procent van de Amerikanen behoort tot de bovenste 1 procent.
(Rires) Torture, très amusant. Wow, vous êtes super. On a posé ces petits carreaux au sol. Ensuite je suis passé par eBay Et j’ai acheté 150 livres de Lego – (Rires) Ce qui est complètement fou. Ma fille – le jour où on a reçu tout ceci, je la mettais au lit -- Et j’ai dit : « Chérie, tu es mon trésor. » Et elle m'a dit, « Non, le Lego est le trésor. » (Rires) Et ensuite elle dit, « Papa, on est riche en Lego » Et moi, « Bien. Je crois bien qu’on l’est. » Et ensuite, une fois que vous avez fait ça vous vous dites, « Mon Dieu, où est ce que je vais mettre tout ça? » Vous allez donc
au Container Store [magazin specialisé en materiel de ran
...[+++]gement] Et vous depensez des tonnes d’argent. Et vous commencez cet incroyable processus de classement qui ne finit jamais -- c’est complètement fou. Peu importe. Ensuite vous realisez qu’il existe des congrès. Et vous allez à un de ces congrès, et un mec a construit le Titanic. Et vous êtes genre, « Oh mon Dieu ! Il a dû venir en camion, une semi-remorque, dans ce genre-là. » Et quelqu’un a fait la Smith Tower de Seattle. Merveilleux. Et il y a un gars qui vend ces armes accessoires pour Lego, Parce que Lego – les Danois -- ils ne sont pas dans les armes. Mais les Américains ? On va faire des armes pour Lego, pas de problème.
(Gelach) Martelen, erg grappig. Wow, jullie zijn geweldig. En we legden er van die kleine vloertegels in. En ik ging naar eBay en kocht 67 kilo aan Lego -- (Gelach) wat belachelijk is. Mijn dochter -- de dag dat we het kregen, stopte ik haar in bed en ik zei, Liefje, jij bent mijn schat. En ze zei, Nee, de Lego is de schat. (Gelach) En toen zei ze, Papa, we zijn Lego-rijk. En ik zei van Ja. Dat denk ik ook. Dus als je eenmaal op dat punt bent denk je van, Oh shit. Waar ga ik dit allemaal laten? Dus je gaat naar The Co
ntainer Store en je geeft een enorm bedrag uit. En dan begint dit gestoorde sorteerproces dat nooit -- het is gewoon gek.
...[+++]Hoe dan ook. Dan realiseer je je dat er van die beurzen zijn. En je gaat naar een van die beurzen, en iemand heeft de Titanic gebouwd. En je denkt, Oh, shit! Hij moet met een vrachtwagen gekomen zijn, een grote vrachtwagen, om dit ding mee te nemen. En dit is gebouwd -- dit is de Smith Tower in Seattle. Erg mooi. En iemand die verkoopt deze losse wapens voor Lego, omdat Lego -- de Denen -- nee, die hebben het niet op wapens. Maar de Amerikanen? Oh, laten wij maar Lego-wapens maken, geen probleem.« L'auteur ne voulait-il pas dire le mouvement Know-Nothing ? » Aïe. C'est une faute impardonnable. Mais moi, j'aime bien ce « no-nothing ». Ce pourrait être du jargon américain pour « nihilisme ». (Rires) Un autre lecteur cite un extrait du magazine : [« Ruby avait soixante-seize ans, mais elle gardait un air d'autorité ; seule sa démarche hésitante démentait son âge. »] Et d'ajouter : « Il y a sûrement quelqu'un au New Yorker qui connait le sens de démentir , et qui sait que c'est l'inverse du sens de cette phrase.
Bedoelde de schrijver niet 'know-nothingism'? Au! Er is geen enkel excuus voor deze fout. Maar ik vind hem leuk: 'no-nothingism'. Het zou de Amerikaanse term voor 'nihilisme' kunnen zijn. (Gelach) Een andere lezer citeert dit stukje uit het tijdschrift: [Ruby was seventy-six, but she retained her authoritative bearing; only her unsteady gait belied her age.] Hij voegde eraan toe: Iemand van The New Yorker weet toch wel wat 'belied' betekent en dat het het tegenovergestelde is van wat hier staat.
datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
magazine américain ->
Date index: 2022-03-16