Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Note: les traductions des vidéos ont été réalisées par des volontaires qui ne sont pas tous des traducteurs professionnels, elles pourraient donc contenir des erreurs. Ces textes sont cependant intéressants pour retrouver des expressions du langage parlé par exemple.
Vous pouvez aussi visualiser directement ces passionnantes vidéos avec les sous-titres dans la langue de votre choix !
Traduction de «fallait pour prendre » (Français → Néerlandais) :
Une étude a été réalisée où ils ont regardé combien de cliniciens il fallait pour prendre soin de vous si vous alliez dans un hôpital, à différentes époques.
Er was een studie waarin werd onderzocht hoeveel medisch personeel nodig was voor je verzorging in een ziekenhuis, door de tijd heen.
Cela dépendait de la forme de leur crâne, cela dit, donc il nous fallait vraiment prendre ces mesures pour être sûr que nous l'avions reconstitué et que nous pouvions prouver au monde scientifique que Supercroco est en fait un crocodile de 12 mètres de long, probablement un mâle.
Maar het hing af van de vorm van hun schedel, dus moesten we daadwerkelijk die metingen verkrijgen om er zeker van te zijn en aan de wetenschappelijke wereld te kunnen bewijzen dat supercroc in feite een krokodil van 13 meter was. Waarschijnlijk een mannetje.
Ce gosse savait à peine faire ses lacets, mais savait déjà qu'il fallait recouvrir une plaie pour ne pas qu'elle s'infecte, et qu'il fallait prendre soin de ses dents en les brossant deux fois par jour.
Dit kind kon amper zijn veters strikken, maar hij wist dat je de wond moet bedekken zodat het niet ontsteekt en dat je twee keer per dag moet poetsen voor een gezond gebit.
Il y a tellement d'explications possible; mais celui qui m'interesse le plus, c'est la nourriture. Hitler avait de
nombreuses raisons pour vouloir expander les territoires de l'Allemand. mais souvent il parlait de lebensraum our de l'espace à vivre pour les Allemandes. l'agriculture Allemande n'était pas efficace en son organisation, et cela signif
iait que l'Allemand fallait beaucoup de territoire pour être autosuffisant en production de la nourritur
e. Le plan était de prendre ...[+++] la Pologne, l'Ukraine et l'Est de la Russie, et les repeupler avec des Allemandes, pour que ca pourrait nourrir les Allemandes. Il appelait ce plan le Plan Faim car ca exigé que 20 million personnes meurt de faim. Beaucoup seront le peuple Polonais, les Ukrainiens, et les Russes qui ont vecu sur ces territoires. Le restant cera les Juifs Européan, qui seront travaillé à la mort.
Er zijn vele
verklaringen naast pure kwaadaardigheid, maar de interessantste, voor mij, is voedsel. Hitler had vele redenen voor het uit willen breiden van Duits grondgebied, maar hij praatte vaak over 'lebensraum', ofwel 'leefruimte' voor het duitse volk. Duitse landbouw was inefficiënt georganiseerd op kleine boerderijen, en dat betekende dat Duitsland veel land nodig had om zelfvoorzienend te zijn in hun voedselproductie. het plan was om Polen, Oekraïne en Oost-Rusland te veroveren, en dat land te herbevolken met Duitsers zodat daarmee het Duitse volk gevoed kon worden. dit plan heette het Hongerplan, omdat voor het plan 20 miljoen me
...[+++]nsen moesten verhongeren. velen zouden Polen, Oekraïners en Russen zijn, die daar woonden, en de rest Europese Joden, die dood zouden worden gewerkt.E
t, là, je fus poursuivi par une meute de chiens sauvages sur la jetée, et le chien de tête me mordit au derrière, ce qui m'obligeât à me rendre dans une étrange clinique Portugaise pour y recevoir une piqûre dans le derrière. Faîtes-en ce que vous voudrez. (Rires) Pour notre dernier jour au Portugal, nous étions à Faro, la capitale de la région, et Catherine avait décidé qu'elle voulait aller à la plage une dernière fois. Bon, Faro est une petite ville animée, et pour aller à la plage, m'exp
liqua-t-elle, il il fallait prendre u ...[+++]n bus, puis un bateau. Et est-ce que je voulais venir avec elle? Mais j'étais épuisé et mordu par un chien, aussi j'ai dit Non . Je me rappelle comment elle était avant de partir.
Daar werd ik op de pier achternagezeten door een roedel wilde honden, waarvan de leider me in mijn kont beet. Hierdoor moest ik naar een vreemde Portugese kliniek voor een kont-injectie. Aan jou wat je daarvan denkt. (Gelach) Op onze laatste dag in Portugal waren we in districtshoofdstad Faro, en Catherine besloot dat ze een laatste maal naar het strand wilde. Faro is een bedrijvige stad, en ze legde uit dat ze, om bij het strand te komen, met de bus en dan met de boot moest. Wilde ik meekomen? Maar ik was uitgeput en gebeten, dus ik zei nee. Ik herinner me hoe ze er uitzag voor ze wegging.
Après tant de tentatives pour ce projet, ou il fallait prendre une décision difficile, ils ont finalement décidé de lancer la production du film.
Na vele jaren van starts en stops voor dit project en een moeilijke besluitvorming, besloten ze uiteindelijk de film groen licht te geven.
Elle savait qu'il ne lui restait qu'une chose à faire, selon ses propres termes « courir comme une folle ». Elle courait comme une folle vers la maison et le poème la
poursuivait, il lui fallait absolument trouver du papier et un crayon assez vite pour qu'au passage du poème en e
lle, elle puisse le prendre et le coucher par écrit. D'autres fois elle n'était pas assez rapide, elle courait, courait, courait, mais n'arrivait pas à la maison et le poème la traversait en trombe et elle le manquait
...[+++]et elle disait qu'il continuait son chemin, à la recherche, selon ses propres termes, « d'un autre poète ». Et puis, parfois -- cela, je ne l'ai jamais oublié -- elle m'a raconté que parfois, elle le manquait presque.
en wist dat haar op dat moment maar één ding te
doen stond: rennen voor haar leven. Ze rende dan naar huis, achtervolgd door het gedicht en ze moest dan zo snel mogelijk pen en papier zien te pakken. Wanneer het gedicht door haar heen kwam golven was dat haar enige kans om het op te schrijven. Soms was ze ni
et snel genoeg. Dan rende en rende ze, maar bereikt het huis niet. Op zulke momenten schoot het gedicht door haar heen, verdween over de velden, op zoek -- in haar woorden -- naar een andere dichter. Ook waren er wel eens keren --
...[+++]dit vind ik het mooiste deel van het verhaal -- dat ze het gedicht bijna miste. datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
fallait pour prendre ->
Date index: 2024-12-27