Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Note: les traductions des vidéos ont été réalisées par des volontaires qui ne sont pas tous des traducteurs professionnels, elles pourraient donc contenir des erreurs. Ces textes sont cependant intéressants pour retrouver des expressions du langage parlé par exemple.
Vous pouvez aussi visualiser directement ces passionnantes vidéos avec les sous-titres dans la langue de votre choix !
Traduction de «entendu cette phrase » (Français → Néerlandais) :
« Ne parlez pas aux inconnus. » Vous avez entendu cette phrase dans la bouche de vos amis, de votre famille, à l'école et dans les médias depuis des décennies.
Praat niet met vreemden. Die zin wordt al decennialang door je vrienden, familie, scholen en de media geuit.
Wes Moore s'est engagé dans l'armée des États-Unis pour payer
l'université, mais cette expérience constitue désormais la base de tout son être. Dans cet exposé venant du cœur, le parachutiste et capitaine - qui a écrit « L'autre Wes Moore » - explique le choc du retour à la maison après l'Afghanistan. Il partage l'uniq
ue phrase qu'il ait entendue à répétition de la bouche de civils et montre pourquoi ce n'est pas suffisant. Cet appel est destiné à nous tous afin de demander aux vétérans de rac
...[+++]onter leur histoire - et de les écouter.
Wes Moore ging in het Amerikaanse leger om de universiteit te bekostigen, maar zijn ervaring werd een deel van hem. In dit oprechte gesprek legt de parachutist en kapitein - auteur van The Other Wes Moore - de schok uit die hij ervoer toen hij terugkwam uit Afghanistan. Hij vertelt waarom de standaardzin die hij keer op keer hoorde van mensen gewoon niet genoeg is. Hij roept ons op om veteranen hun verhaal te laten doen en ernaar te luisteren.
Ce n'est pas aussi élégant que le langage du Wall Street Journal. Eh bien, la réalité est qu
e, si vous observez cette personne en 1956, à une époque où les textos n'existaient pas, « I Love Lucy » passe toujours à la radio. « Beaucoup ne connaissent pas l'alphabet ou les tables de multiplication, ne maitrisent pas la gra
mmaire. » On a déjà entendu ça avant, pas seulement en 1956. En 1917, un instituteur du Connecticut. 1917. C'est l'époque pour laquelle l'on croit tous que tout était parfait en ce qui concerne l'écriture, car les gens
...[+++] de « Downtown Abbey » s'expriment clairement, ou quelque chose comme ça. « Le cri se fait entendre dans toutes les universités du pays, nos premières années ont une orthographe médiocre, ne savent pas ponctuer leurs phrases. » Etc. Vous pouvez encore remonter dans le temps. Voici le président d'Harvard. En 1871.
Het is niet zo geraffineerd als de taal in The Wall Street Journal. Maar het is nou eenmaal zo, kijk eens naar deze persoon in 1956, toen sms'en nog niet bestond en 'I Love Lucy' nog op tv was: Velen kennen het alfabet of de tafels van vermenigvuldiging niet en schrijven niet foutloos -- Velen kennen het alfabet of de tafels van vermenigvuldiging niet en schrijven niet foutloos -- We hebben dit soort dingen eerder gehoord, niet alleen in 1956. 1917, een leraar uit Connecticut. 1917. Bij deze tijd stellen we ons toch voor dat, op het gebied van schrijven, alles perfect in orde was, omdat de mensen
in Downton Abbey zo netjes spreken, of zoiets. ...[+++] Vanuit elke universiteit in het land komt de kreet 'Onze eerstejaars kunnen niet spellen, kennen geen interpunctie!' Enzovoorts. Je kunt zelfs nog verder terug gaan. De president van Harvard. Het is 1871. datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
entendu cette phrase ->
Date index: 2022-08-11