Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Note: les traductions des vidéos ont été réalisées par des volontaires qui ne sont pas tous des traducteurs professionnels, elles pourraient donc contenir des erreurs. Ces textes sont cependant intéressants pour retrouver des expressions du langage parlé par exemple.
Vous pouvez aussi visualiser directement ces passionnantes vidéos avec les sous-titres dans la langue de votre choix !
Traduction de «des poèmes entiers en seulement » (Français → Néerlandais) :
Ils mémorisaient des poèmes entiers en seulement quelques minutes.
Ze leerden hele gedichten uit het hoofd binnen een paar minuten.
Mais à cause de ça, les Chinois considèrent vraiment le microblogging comme un média à part entière, pas seulement comme les unes de la presse.
De Chinezen zien hierdoor het microbloggen als media, en niet enkel krantenkoppen van de media.
Et l'idée c'est que l'univers tout entier -- et ça ne veut pas dire seulement l'espace, ça veut dire moi aussi et à l'intérieur de vous -- l'univers tout entier est rempli de quelque chose appelée un champ de Higgs.
Het beeld is dat het hele universum -- en dat betekent niet alleen de ruimte, maar ook mijzelf en binnenin jullie -- het hele universum is gevuld met iets dat het Higgs-veld heet.
Ce que je voudrais que nous fassions est de maintenir la science et même obtenir plus de science là-dedans et d'aller vers une sorte d'échelle régionale -- non seulement en termes d'échelle des champs, mais en termes de réseau alimentaire entier.
Ik wil dat we de wetenschap volgen en er zelfs meer wetenschap bij betrekken maar wel op een regionale schaal -- niet alleen wat betreft de schaal van de akkers, maar van het gehele voedselnetwerk.
Comment pourrions nous, au lieu de sonder seulement l'Asie, ou seulement les Etats-Unis, ou qui pense quoi d'Obama par rapport à Mc Cain, ou un truc comme ça, demander ce que le monde entier pense? Et ils ont trouvé moyen de réaliser le premier sondage mondial.
Hoe kunnen we in plaats van slechts peilen wat Azië denkt of wat de Verenigde Staten denkt, of wie wat denkt over Obama tegen McCain of iets in die richting, weten wat de hele wereld vindt? Ze vonden een manier om de eerste wereldpeiling ooit te doen.
Chaucer a dit L'amour est aveugle. Pour comprendre le sentiment amoureux, j'ai décidé de lire des poèmes du monde entier et je voudrais vous lire un très court poème chinois du huitième siècle car c'est un exemple quasi-parfait d'un homme totalement envoûté par une femme.
Zoals Chaucer zei, Liefde is blind. In de poging romantische liefde te begrijpen, besloot ik poëzie van over de hele wereld te gaan lezen, en ik wil jullie een heel kort gedicht voorlezen uit achttiende-eeuws China, een bijna perfect voorbeeld van een man die totaal gefocust is op een bepaalde vrouw.
Ceci s'appell
e La Robe. C'est un poème plus long, À cette époque, cett
e époque qui existe seulement pour moi comme le souvenir le plus fuyant maintenant, quand souvent le premier son que tu entendais le matin était un orage de chants d’oiseaux, puis le doux clopinement des sabots du cheval qui tirait
le chariot de lait dans la rue, et le dernier son la nuit en toute probabilité était ton père qui s’arrêtait dans sa voiture, après a
...[+++]voir travaillé tard encore, toujours tard, et descendant pesamment au sous-sol, à la chaudière, pour vider les cendres et calfeutrer les courants avant de remonter l’escalier et tomber dans le lit; dans ces jours lointains, les femmes, ma mère, les mères de mes amis, nos voisins, toutes les femmes que je connaissais, portaient, souvent presque toute la journée, ce qu’on appelait des robes de chambre, bon marché, à motifs, comme de la pulpe, apparemment et exprès sans forme, des robes légères en coton qu’on portait par dessus de sa chemise nuit, et quand on devait chercher un enfant, étendre du linge sur la ligne, ou descendre à l’épicerie au coin, par dessous un manteau, l’ourlet tordu de la chemise de nuit, toujours plat et jauni, pendant dessous.
Nu volgt Het huisschort . Dit is een langer gedicht. In lang vervlogen tijden die voor mij nu nog slechts als vluchtig
e herinneringen herleven, tijden waarin je 's ochtends vaak werd gewekt door een aanzwellend vogelkoor gevolgd door het gedempte getrappel van het paard van de melkboer onder aan de straat, tijden waarin je vrijwel iedere avond als laatste je vader in zijn auto hoorde voorrijden, na een werkdag die altijd te lang was, eerst klossend naar de kelder, naar de ketel, om as uit te scheppen en de klep te verzetten, en vervolgens naar boven, waar hij zijn bed in rolde. In die lang vervlogen tijden droegen vrouwen, mijn moeder, d
...[+++]e moeders van mijn vrienden, buurvrouwen, alle vrouwen die ik kende, een groot deel van de dag het zogenaamde huisschort, een goedkope, bedrukte lap, schijnbaar met opzet vormeloze lichtkatoenen hoezen, die je over je nachthemd droeg, en als je naar een kind op zoek ging, was aan de lijn hing, of even iets haalde bij de winkel op de hoek, onder een jas. De verwrongen zoom van je nachthemd stak er dan slap en vergeeld onder uit.Je me souviens bien de la Marche pour le Climat de septembre dernier, et elle incarnait un élan énorme pas seulement à New York, mais dans le monde entier.
Ik herinner me nog de Klimaatmars in september vorig jaar; dat was een enorme impuls, niet alleen in New York, maar in de hele wereld.
Les bâtiments n'évoquent pas seulement une image des montagnes. Elles ont un vrai rôle de montagne. Elles offrent une protection contre le vent. Elles accumulent l'énergie solaire. Elles accumulent l'eau. Elles transforment donc l'île entière en un écosystème unique.
De gebouwen doen niet alleen denken aan bergen. Ze werken ook als bergen. Ze beschutten tegen de wind. Ze slaan zonne-energie op. Ze vangen het water op. Ze veranderen het complete eiland in één ecosysteem.
Et huit mois après l'incendie de ma maison, j'ai rencontré par hasard un
ami qui enseignait dans un lycée du coin, et il m'a dit : « J'ai l'endroit parfait pour toi. » J'ai répondu : « Vraiment ? » Je suis toujours un peu
sceptique quand des gens me disent des choses comme ça. « Non, sérieusement », a-t-i
l continué, « c'est seulement à trois heures d'ici en voiture, et ce n'est pas très cher, et ça ne ressemble sans doute à aucun d
...[+++]es endroits où tu as vécu auparavant. » « Hmm. » Je commençais à être légèrement intrigué. « Qu'est-ce que c'est ? » « Eh bien -- » Là mon ami a commencé à bafouiller -- « Eh bien en fait, c'est un ermitage catholique. » C'était la mauvaise réponse. J'avais passé 15 ans dans des écoles anglicanes, donc j'avais eu assez d'hymnes et de croix pour une vie entière.
Acht maanden nadat mijn huis afbrandde, kwam ik een vriend tegen die lesgaf op een plaatselijke middelbare school. Hij zei: Ik weet de perfecte plek voor jou. Echt?, zei ik. Ik ben nogal sceptisch als mensen dat soort dingen zeggen. Nee, echt, ging hij verder, Het is drie uur rijden. Het
is niet zo duur. Je bent waarschijnlijk nooit op zo'n plek geweest. Hm. Ik raakte geïnteresseerd. Waar is het? Oké. Mijn vriend kuchte en stotterde. Dus, het is eigenlijk een katholiek klooster. Dat was het verkeerde antwoord. Ik zat 15 jaar op anglicaanse scholen, ik had genoeg lofzang
en kruizen voor de rest ...[+++] van mijn leven. datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
des poèmes entiers en seulement ->
Date index: 2022-04-10