Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Note: les traductions des vidéos ont été réalisées par des volontaires qui ne sont pas tous des traducteurs professionnels, elles pourraient donc contenir des erreurs. Ces textes sont cependant intéressants pour retrouver des expressions du langage parlé par exemple.
Vous pouvez aussi visualiser directement ces passionnantes vidéos avec les sous-titres dans la langue de votre choix !
Traduction de «des initiales des deux auteurs » (Français → Néerlandais) :
Agloe est un acronyme des initiales des deux auteurs de cette carte : Ernest Alpers et Otto G. Lindbert. Ils ont publié cette carte en 1937.
De naam 'Agloe' is opgebouwd uit initialen van de makers van de kaart: Ernest Alpers en Otto [G.] Lindberg. Ze gaven de kaart uit in 1937.
Là c'est ouvert, ici c'est fermé; ceci est nouveau, cela est traditionnel. Et bien, la première chose que vous pouvez dire, je pense avec certitude, c'est ce que Yochai a déjà dit -- il y a une gra
nde lutte entre ces deux formes d'organisation. Ces gens ici vont faire tout ce qu'ils peuvent pour empêcher la réussite de ces organisations, parce qu'elles les menacent. Ainsi, le débat à
propos des droits d'auteur, des droits électroniques, et ainsi de suite -- tout ceci a pour but d'essayer d'étouffer, de mon point
...[+++]de vue, ce genre d'organisations. Ce que nous sommes en train de voir est une corruption complète de l'idée de brevet et de droit d'auteur. Destinés à servir de prime à l'inventivité, censés être un moyen d'orchestrer la propagation de connaissance, ils sont de plus en plus utilisés par de grandes sociétés pour créer un mur de brevets pour empêcher l'innovation. Laissez-moi vous donner juste deux exemples.
Dit is open, dit is gesloten; dit is nieuw, dit is traditioneel. Nu, het eerste wat je kunt zeggen, volgens mij met zekerheid, is wat Yochai al eerder zei -- is dat er een gro
te strijd is tussen deze twee organisatievormen.
Deze mensen hier zullen er alles aan doen om
deze soorten organisaties van succes te weerhouden, omdat ze zich erdoor bedreigd voelen. En dus gaat de discus
sie over copyright, digitale rechten, enzovoort --
deze proberen naar mijn mening allemaal
deze ...[+++] soorten organisaties te onderdrukken. Wat we zien, is een complete verwording van het idee van patenten en copyright. Ze waren bedoeld als een manier om uitvindingen te stimuleren, om de verspreiding van kennis te orkestreren, maar ze worden steeds meer gebruikt door grote bedrijven om bosjes patenten te creëren om innovatie te voorkomen. Ik geef u twee voorbeelden.Dix jours après le 11 Septembre, une attaque choquante dans une supérette du Texas a fait voler en éclats la vie de deux hommes : la victime et son agresseur. Dans cette présentation stupéfiante, Anand Giridharadas, auteur de « The True American », raconte la suite de l'histoire. C'est une parabole à propos des deux chemins qui s'offrent à l'Amérique et un appel puissant à la réconciliation.
Tien dagen na 11 september 2001 gooide een wreed incident in een buurtwinkeltje in Texas de levens overhoop van zowel het slachtoffer als de dader. In deze verbijsterende talk beschrijft de auteur van het boek The true American , Anand Giridharadas, wat er vervolgens gebeurde. Het is een parabel over de twee soorten Amerikaanse levensloop die tegenwoordig bestaan, en een krachtige oproep tot hereniging.
Nous nous concentrons sur deux projets différents avant de revenir à notre tâche initiale.
We kijken nog twee andere projecten door, voordat we weer terug zijn bij waar we eigenlijk mee bezig waren.
Donc la chose à faire est de trouver un coût d'installation initiale bas et ensuite d'obtenir un coût de financement bas, car ce sont les deux facteurs de coûts du solaire.
Daarom is het belangrijk, om de installatiekosten laag te houden, en dan de financieringskosten te verminderen, omdat dat de twee kostenbepalende factoren zijn.
Alors on ne sait pas encore exactement si l'eau sur Terre vient de sa formation initiale, d'impacts ultérieurs, ou d'une combinaison des deux.
Dus we weten nog niet met zekerheid of het water op aarde tijdens de aanvankelijke creatie ontstond, of door latere invloeden, of een combinatie van beiden.
Un de ces proj
ets date d'un an et demi. Ça s'appelle We Feel Fine ( Nous allons bien ). C'est un pr
ojet qui scanne les articles de blog les plus récents dans
le monde toutes les deux ou trois minutes, cherchant les occurrences des locutions I feel et I am feeling ( je me sens... ). Et quand il trouve une de ces phrases il prend toute la phrase jusqu'à la fin et essaie aussi d'identifier les informations
démographi ...[+++]ques de l'auteur.
Eén van die projecten is ongeveer anderhalf jaar oud. Het heet 'We voelen ons goed'. Dit is een project dat de pas geposte blogposts scant, om de 2 of 3 minuten, en zoekt naar het voorkomen van de uitdrukkingen 'ik voel' en 'ik voel me'. Als het één van die uitdrukkingen vindt, neemt het de hele zin tot aan het punt en probeert het demografische informatie over de auteur te verzamelen.
Existe-t-il une véritable ligne séparant les fous des sains d'esprit ? D'une manière à vous faire dresser les cheveux sur la tête, Jon Ronson, l'auteur de The Psychopath Test, illumine les zones grises entre ces deux extrêmes. (Avec un mixage sonore en direct par Julian Treasure et une animation d'Evan Grant.)
Is er een definitieve lijn die gek van normaal scheidt? In een huiveringwekkende vertelstijl belicht Jon Ronson, auteur van The Psychopath Test, de grijze gebieden tussen die twee. (Met live-gemixt geluid van Julian Treasure en animatie door Evan Grant.)
Jim Collins, l'auteur de « Good to Great », m'a dit que les organisations humaines couronnées de succès, quelles qu'elles soient, ont deux choses en commun : elles maintiennent les acquis, elles stimulent le progrès.
Jim Collins, de auteur van 'Good to Great' vertelde me dat succesvolle organisaties van welke aard dan ook twee dingen gemeen hebben: ze behouden de kern en ondersteunen vooruitgang.
Et un auteur de documentaire, qui était là, et examina deux mois après ma présence sur ces colonies, et il les a décrites non comme des ruches mais comme des cimetières, avec des boîtes blanches vides qui n’ont aucune abeille à l'intérieur.
Een documentaire-schrijver, die hiernaar keek, twee maanden nadat ik er was, beschreef het niet als bijenkorven maar als een begraafplaats met lege witte kisten zonder bijen.
datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
des initiales des deux auteurs ->
Date index: 2025-03-20