Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
 Opmerking: sommige video’s zijn vertaald door freelancers die niet altijd professionele vertalers zijn; vertaalfouten zijn bijgevolg niet uit te sluiten. Deze teksten kunnen echter van pas komen, bijvoorbeeld om spreektalige uitdrukkingen te vinden.
U kunt deze boeiende video's ook direct bekijken met de ondertiteling in een taal naar keuze!
Vertaling van "des auteurs américains " (Frans → Nederlands) : 
Au fil du XIXe (19e) siècle, un Père Noel humain, enrobé et immortel devient le standard des auteurs américains.
Terwijl de 19e eeuw vorderde, evolueerde een dikke, menselijk lijkende, onsterfelijke Santa tot de norm bij Amerikaanse auteurs.
Ann Morgan se considérait très littéraire — jusqu'à ce qu'elle découvre l'énorme « zone d'ombre culturelle » de sa bibliothèque. Parmi une multitude de livres d'auteurs britanniques et américains, il y avait très peu d’œuvres d'auteurs non-anglophones. Alors elle se fixa un objectif ambitieux : lire un livre de chaque pays du monde en l'espace d'un an. Aujourd'hui, elle encourage fortement les anglophiles à lire des œuvres traduites pour que les éditeurs publient d'autant plus de perles de la littérature étrangère. Explorez les cartes interactives de son voyage littéraire ici : go.ted.com/readtheworld
Ann Morgan beschouwde zichzelf als belezen — totdat ze de 'enorme culturele blinde vlek' in haar boekenkast ontdekte. Tussen alle Eng
else en Amerikaanse auteurs stonden maar weinig werken van schrijvers buiten het Engelstalige gebied. Dit leidde tot een ambitieus plan: in een jaar tijd één boek uit ieder land van de wereld lezen. Nu moedigt ze andere Engelstaligen aan om vertaalde werken te lezen zodat
 uitgevers meer hun best gaan doen om buitenlandse literatuur naar hun landen te brengen. Interactieve kaarten van haar lees-avontuur v
 ...[+++]ind je hier: go.ted.com/readtheworldEcrivain et actrice, Anna Deavere Smith donne vie à l'auteur Studs Terkel, à la condamnée Paulette Jenkins , à une commerçante coréenne et à un cavalier de taureaux, extraits de son spectacle Sur la route: à la recherche de l'Américain -type
Schrijfster en acteur Anna Deavere Smith geeft een stem aan auteur Studs Terkel, veroordeelde crimineel Paulette Jenkins, een Koreaanse winkelier en een stierentemmer, genomen uit haar soloshow Op weg: op zoek naar het karakter van Amerika .
« L'auteur ne voulait-il pas dire le mouvement Know-Nothing ? » Aïe. C'est une faute impardonnable. Mais moi, j'aime bien ce « no-nothing ». Ce pour
rait être du jargon américain pour « nihilisme ». (Rires) Un autre lecteur cite un extrait du magazine : [« Ruby avait soixante-seize ans, mais elle gardait un air d'autorité ;  seule sa démarche hésitante démentait son âge. »] Et d'ajouter : « Il y a sûrement quelqu'un au New Yo
rker qui connait le sens de démentir , et qu  ...[+++]i sait que c'est l'inverse du sens de cette phrase. 
Bedoelde de schrijver niet 'know-nothingism'? Au! Er is geen enkel excuus voor deze fout. Maar ik vind hem leuk: 'no-nothingism'. Het zou de Amerikaanse term voor 'nihilisme' kunnen zijn. (Gelach) Een andere lezer citeert dit stukje uit het tijdschrift: [Ruby was seventy-six, but she retained her authoritative bearing;  only her unsteady gait belied her age.] Hij voegde eraan toe: Iemand van The New Yorker weet toch wel wat 'belied' betekent en dat het het tegenovergestelde is van wat hier staat.
      datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
des auteurs américains -> 
Date index: 2022-04-24