Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Opmerking: sommige video’s zijn vertaald door freelancers die niet altijd professionele vertalers zijn; vertaalfouten zijn bijgevolg niet uit te sluiten. Deze teksten kunnen echter van pas komen, bijvoorbeeld om spreektalige uitdrukkingen te vinden.
U kunt deze boeiende video's ook direct bekijken met de ondertiteling in een taal naar keuze!
Vertaling van "chroniqueur du new york times david pogue " (Frans → Nederlands) :
Le chroniqueur du New York Times David Pogue pointe les pires conceptions d'interface, et fournit des exemples encourageants de produits qui le font bien. Pour amuser la galerie, il le chante.
David Pogue, columnist van de New York Times, trekt ten strijde tegen de ontwerpers van de slechtste gebruikers-interfaces in de technologie en geeft bemoedigende voorbeelden van producten waarbij dat goed gaat. Om de boel op te vrolijken gaat hij zelfs zingen.
Chroniqueur high-tech pour le New York Times, David Pogue interprète un petit pot-pourri satirique à propos d' iTunes et des guerres pour le téléchargement, empruntant au passage quelques notes à Sonny and Cher ainsi qu'aux Village People.
David Pogue, technologie columnist voor de New York Times, brengt een satirische mini-medley over iTunes en de download-oorlogen, op de tonen van onder meer Sonny and Cher en de Village People.
Lors de son intervention intéressante à la conférence EG'08, David Pogue, chroniqueur high-tech au New York Times, présente des services et fonctionnalités pratiques en matière de téléphonie mobile capables d'optimiser votre productivité tout en réduisant vos factures téléphoniques (et votre pression artérielle).
In deze meeslepende talk van de EG'08-conferentie vat David Pogue, technologiecolumnist bij de New York Times, handige tools en services voor mobiele telefoons samen, die je productiviteit kunnen verhogen en je rekening verlagen (en je bloeddruk).
Une autre possibilité, plus subtile, est qu'ils prennent du poids, et que cela change votre opinion de ce qu'est un poids acceptable. Et là, ce qui se propage d'une personne à l'autre, ce n'est pas un comportement, mais plutôt une norme. Une idée se p
ropage. Et puis les chroniqueurs se sont bien amusés avec notre étude. Je crois que l
e titre dans le New York Times était Vous vous empâtez ? La faute à vos amis gros ! Ce qu'on a trouvé intéressant, c'est que les chroniqueurs européens avaient un
...[+++]e attaque différente, ils écrivaient Vos amis prennent du poids ? C'est peut-être votre faute. (Rires) On a trouvé que c'était un commentaire très intéressant sur les USA, une attitude un peu égoïste, un peu du genre c'est pas de ma faute . Mais bon, je veux être clair là-dessus, on ne pense pas que notre travail devrait, ou pourrait, justifier le moindre préjugé envers les gens de tel ou tel poids.
Een andere, meer subtiele mogelijkheid: zij beginnen te verdikken en dit verandert jouw opvattingen over wat een aanvaardbaar lichaamsgewicht is. In dit geval verspreidt een norm zich van p
ersoon tot persoon, niet een gedrag. Een opvatting verspreidt zich. Schrijvers van krantenkoppen hadden een topdag aan ons onderzoek. ik denk d
at de kop in de New York Times was: Ben je bijgekomen? De schuld van je dikke vrienden. (Gelach) Interessant voor ons was: de Europese krantenkoppen hadden een andere
...[+++] insteek. Zij schreven: Komen je vrienden bij? Misschien jouw schuld. (Gelach) Wij vonden dit een heel interessante commentaar op Amerika, een soort eigenbelang, een van 'niet-mijn-verantwoordelijkheid'-verschijnsel. Ik wil heel duidelijk stellen dat wij niet denken dat ons werk een vooroordeel tegen mensen met wat voor gewicht dan ook, kan of mag goedpraten. datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
chroniqueur du new york times david pogue ->
Date index: 2022-03-08