Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Opmerking: sommige video’s zijn vertaald door freelancers die niet altijd professionele vertalers zijn; vertaalfouten zijn bijgevolg niet uit te sluiten. Deze teksten kunnen echter van pas komen, bijvoorbeeld om spreektalige uitdrukkingen te vinden.
U kunt deze boeiende video's ook direct bekijken met de ondertiteling in een taal naar keuze!
Vertaling van "aiguille en frottant un morceau " (Frans → Nederlands) :
Il le frottait avec un bout de tissu. Et cela commença à l'intriguer. Il lui demanda : Qu'est-ce que tu fais ? L'homme répondit : Je fabrique une aiguille . Il répondit : C'est ridicule. Tu ne peux pas fabriquer une aiguille en frottant un morceau de fer avec un bout de tissu . et l'homme répondit : Vraiment ? Et il lui montra un plat rempli d'aiguilles.
En hij wreef erover met een doek. En dat begon hem te interesseren. Hij zei: Zeg, wat bent u aan het doen? En de man zei: Ik ben een naald aan het maken. En hij zei: Dat is belachelijk. Je kunt geen naald maken door over een klomp ijzer te wrijven met een doekje. En de man zei, Echt niet? En liet hem een schaal vol naalden zien.
La poète écossaise Denise Riley compare la poésie à une aiguille, un petit morceau de l'extérieur que je chéris à l'intérieur, et le poète américain Terrance Hayes a écrit six poèmes appelés « Du Vent dans une Boîte ». L'un d'entre eux interroge : « Dis-moi, que vais-je faire quand je serai mort ? » Et la réponse est qu'il restera avec nous ou ne restera pas avec nous comme le vent, comme l'air, comme les mots.
De Schotse dichter Denise Riley vergelijkt poëzie met een naald: een flintertje van buiten dat ik vanbinnen beschut. De Amerikaanse dichter Terrance Hayes heeft zes gedichten geschreven die 'Wind in een Doos' heten. In één daarvan wordt gevraagd: Zeg me wat ik na mijn dood ga doen? En het antwoord is dat hij bij ons blijft of in ons blijft , als wind, als lucht, als woorden.
Le fait est que, à l'instar de l'aiguille des secondes sur une horloge qui divise une minute en soixante secondes, avec chaque seconde aussi longue que les autres secondes, le battement divise un morceau de musique en petits fragments de temps qui ont tous la même longueur, des temps .
Het punt is dat net zoals de secondewijzer op de klok een minuut in zestig seconden verdeelt, waarbij elke seconde even lang is, het tempo een muziekstuk verdeelt in kleine stukjes tijd die allemaal even lang duren, de tellen.
datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
aiguille en frottant un morceau ->
Date index: 2024-02-03