Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "version française du traité requiert encore " (Frans → Nederlands) :

Étant donné que la version française du Traité requiert encore quelques précisions, nous analysons ci-après un peu plus en profondeur le champ d'application de l'article 12.

Aangezien de Franse taalversie van het verdrag nog wat verduidelijking vraagt, gaan we hierna iets dieper in op het toepassingsgebied van artikel 12.


Étant donné que la version française du Traité requiert encore quelques précisions, nous analysons ci-après un peu plus en profondeur le champ d'application de l'article 12.

Aangezien de Franse taalversie van het verdrag nog wat verduidelijking vraagt, gaan we hierna iets dieper in op het toepassingsgebied van artikel 12.


Les travaux ont débuté avec la version française consolidée des traités présentée en ligne sur le site EUR-Lex [6].

Begonnen is met de Franse versie van de hercompilatie van de Verdragen die online staan op de EUR-Lex-site [6].


A la page 25217, dans la version française de l'article IV. 4, al. 1 , les mots « pour lesquelles » sont remplacés par le mot « auxquelles », les lettres « TFUE » sont remplacées par les mots « Traité sur le fonctionnement de l'Union européenne (ci-après TFUE) » et les mots « des Communautés européennes » par les mots « de l'Union européenne »;

Op bladzijde 25217, in de Franse versie van artikel IV. 4, eerste lid, worden de woorden " pour lesquelles" vervangen door " auxquelles" , de letters " TFEU" door " Traité sur le fonctionnement de l'Union européenne (ci-après TFUE)" et de woorden " des Communautés européennes " door de woorden « de l'Union européenne »;


Or, il est intéressant de souligner que, si la version arabe du code existe déjà, les juristes travaillent encore à sa version française afin d'adapter au mieux la traduction des concepts de droit musulman aux conceptions occidentales et de prévenir les conflits avec les systèmes européens.

Interessant is in elk geval dat terwijl de Arabische versie van het wetboek al bestaat, de juristen nog aan de Franse versie werken om de vertaling van de concepten van het moslimrecht zo goed mogelijk aan te passen aan de westerse concepten en conflicten met de Europese systemen te voorkomen.


Le service d'Évaluation de la législation signale encore une discordance entre la version française et la version néerlandaise de l'article 505, alinéas 5 et 6 (insérés par l'article 2, 7º).

De dienst Wetsevaluatie wijst verder op een verschil tussen de Nederlandse tekst en de Franse tekst van het ontworpen artikel 505, vijfde en zesde lid (ingevoegd bij artikel 2, 7º).


Or, il est intéressant de souligner que, si la version arabe du code existe déjà, les juristes travaillent encore à sa version française afin d'adapter au mieux la traduction des concepts de droit musulman aux conceptions occidentales et de prévenir les conflits avec les systèmes européens.

Interessant is in elk geval dat terwijl de Arabische versie van het wetboek al bestaat, de juristen nog aan de Franse versie werken om de vertaling van de concepten van het moslimrecht zo goed mogelijk aan te passen aan de westerse concepten en conflicten met de Europese systemen te voorkomen.


Il n'en reste pas moins que la loi ne spécifie nulle part quels éléments doivent nécessairement figurer dans la description du "degré de gravité de la maladie". Dans la version néerlandaise du formulaire, il est même question, dans le libellé de la rubrique, de "nature et gravité de la maladie" (ce qui n'est pas exactement la même chose que le prescrit de la loi, qui parle de "degré de gravité de la maladie"), tandis que dans la version française, la formulation est encore ...[+++]

Het probleem blijft echter dat de wet nergens letterlijk specificeert welke elementen de toelichting bij de "ernst van de graad van de ziekte" zeker moet bevatten: op het Nederlandstalige model voor het medisch attest vraagt men de "aard en de ernst van de ziekte" (wat niet precies hetzelfde is als de door de wet vereiste "ernst van de graad van de ziekte") terwijl dit anders geformuleerd wordt op Franstalige documenten.


Fin 2016, les négociations des nouveaux textes du traité pourront avoir lieu; ces négociations devraient idéalement pouvoir être achevées en 2017 en vue de parvenir, la même année encore, à la version définitive d'un nouveau traité.

In het najaar 2016 zullen de nieuwe verdragsteksten kunnen onderhandeld worden en idealiter zouden deze onderhandelingen in 2017 moeten kunnen afgerond worden teneinde eveneens in 2017 te komen tot de definitieve versie van een nieuw verdrag.


L'article 3 qui traite de la séparation des activités n'a pas été modifié par rapport à l'arrêté royal du 12 novembre 1998 hormis une adaptation du terme « grondafhandeling » en « grondafhandelingsdiensten » dans la version néerlandaise et la reprise de la suggestion du Conseil d'Etat dans la version française.

Artikel 3 dat de scheiding van de activiteiten behandelt werd in vergelijking met het koninklijk besluit van 12 november 1998 niet gewijzigd behalve een aanpassing van de term grondafhandeling naar grondafhandelingsdiensten in de Nederlandse tekst en in de Franse tekst werd de suggestie van de Raad van State in de tekst overgenomen.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

version française du traité requiert encore ->

Date index: 2022-04-13
w