Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «texte néerlandais mentionne » (Français → Néerlandais) :

Le texte néerlandais mentionne chaque fois le terme "betekening".

In de Nederlandse tekst wordt telkens melding gemaakt van de term "betekening".


Le texte néerlandais mentionne chaque fois le terme « betekening ».

In de Nederlandse tekst wordt telkens melding gemaakt van de term "betekening".


(4) Ainsi, par exemple, à l'article 30 du projet, le texte néerlandais mentionne le mot "provisie", qui correspond dans le texte français au mot "commission".

(4) Zo wordt in bijvoorbeeld artikel 30 van het ontwerp in de Nederlandse tekst melding gemaakt van een "provisie", waarmee in de Franse tekst de term "commission" overeenstemt.


- le texte français de l'article 72, alinéa 1, mentionne les mots « exclure le concessionnaire de ses concessions », tandis que le texte néerlandais indique uniquement « de concessiehouder uit te sluiten » sans équivalent pour les mots « de ses concessions ».

- in de Franse tekst van artikel 72, eerste lid, wordt melding gemaakt van de woorden "exclure le concessionnaire de ses concessions", terwijl in de Nederlandse tekst enkel sprake is van "de concessiehouder uit te sluiten" zonder dat er een tegenhanger is van woorden "de ses concessions".


- dans le texte néerlandais de l'article 68, il est conseillé de mentionner tant dans le premier que dans le deuxième paragraphe, « wezenlijke wijziging » (et non « substantieel », comme c'est le cas dans la phrase introductive de l'article 68, § 2, du projet);

- in de Nederlandse tekst van artikel 68 is het raadzaam om zowel in de eerste als de tweede paragraaf melding te maken van een "wezenlijke" wijziging (en niet "substantieel", zoals in de inleidende zin van artikel 68, § 2, van het ontwerp, het geval is);


2º Le texte français mentionne « immeuble et ou parties d'immeubles ». Le texte néerlandais mentionne « gebouwen of delen van gebouwen ».

2º In de Franse tekst staat « immeuble ou partie d'immeubles », in de Nederlandse « gebouwen of delen van gebouwen ».


2º Le texte français mentionne « immeuble et ou parties d'immeubles ». Le texte néerlandais mentionne « gebouwen of delen van gebouwen ».

2º In de Franse tekst staat « immeuble ou partie d'immeubles », in de Nederlandse « gebouwen of delen van gebouwen ».


Dans le texte français il est question de « n'est susceptible d'aucun recours », alors que le texte néerlandais mentionne « niet vatbaar voor beroep » (« pas susceptible d'appel »).

In de Franse tekst staat « n'est susceptible d'aucun recours » (vatbaar voor geen enkel rechtsmiddel), maar in de Nederlandse tekst staat « niet vatbaar voor beroep ».


1º Dans le texte français, il est stipulé « dont la propriété » tandis que le texte néerlandais mentionne « waarvan het eigendomsrecht ».

1º In de Franse tekst staat « dont la propriété », in de Nederlandse tekst « waarvan het eigendomsrecht ».


1º Dans le texte français, il est stipulé « dont la propriété » tandis que le texte néerlandais mentionne « waarvan het eigendomsrecht ».

1º In de Franse tekst staat « dont la propriété », in de Nederlandse tekst « waarvan het eigendomsrecht ».




D'autres ont cherché : texte néerlandais mentionne     texte     texte néerlandais     alinéa 1 mentionne     dans le texte     conseillé de mentionner     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

texte néerlandais mentionne ->

Date index: 2024-02-06
w