Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «texte français du même alinéa mentionne » (Français → Néerlandais) :

Il est à noter par ailleurs que le texte français du même alinéa mentionne le mot « annuler » (10). Le texte français de l'article 8, § 3, alinéa 5, par exemple, mentionne cependant le terme « abroger », tandis que l'intitulé et la phrase introductive de l'article 12 contiennent respectivement les mots « suppression » et « supprimée ».

Tevens valt op te merken dat in de Franse tekst van hetzelfde lid melding wordt gemaakt van het woord " annuler" (10) In de Franse tekst van bijvoorbeeld artikel 8, § 3, vijfde lid, wordt evenwel melding gemaakt van de term " abroger" , terwijl het opschrift en de inleidende zin van artikel 12 het hebben over respectievelijk " suppression" en " supprimée" .


2° dans le texte français, à l'alinéa 4, les mots « d'électeur » sont insérés entre les mots « sa qualité » et les mots « sont reconnues ».

2° in de Franse tekst van het vierde lid worden de woorden « d'électeur » toegevoegd tussen de woorden « sa qualité » en de woorden « sont reconnues ».


11° l'article 6bis, alinéa 1 et le texte français du dernier alinéa inséré par l'arrêté royal du 20 décembre 1993 et modifié par l'arrêté royal du 15 septembre 2006.

11° artikel 6bis, eerste en laatste lid in de franse tekst, ingevoegd bij het koninklijk besluit van 20 december 1993 en gewijzigd bij het koninklijk besluit van 15 september 2006.


3° dans le texte français de l'alinéa 3, les mots "des services mentionnés" sont remplacés par les mots "du service mentionné".

3° in de Franstalige tekst van het derde lid worden de woorden "des services mentionnés" vervangen door de woorden "du service mentionné".


7. Le texte français du projet devra mentionner le nom français de "Saint Kitts and Nevis".

7. In de Franse tekst van het ontwerp zal de Franse naam van "Saint Kitts en Nevis" moeten worden vermeld.


22. Dans le texte français de l'alinéa 2 de l'article 15, § 1, on écrira chaque fois - comme c'est le cas dans le texte néerlandais - « avis annonçant la publication d'un avis de préinformation sur un profil d'acheteur » (et non : tantôt « avis de préinformation sur son profil d'acheteur », tantôt « avis annonçant la publication d'un avis de préinformation sur son profil d'acheteur ») (7).

22. In de Franse tekst van het tweede lid van artikel 15, § 1, schrijve men - zoals in de Nederlandse tekst het geval is - telkens "avis annonçant la publication d'un avis de préinformation sur un profil d'acheteur" (niet : nu eens "avis de préinformation sur son profil d'acheteur", dan eens "avis annonçant la publication d'un avis de préinformation sur son profil d'acheteur") (7).


3. Contrairement au texte français de l'article 15/1, alinéa 3, 1°, en projet, de l'arrêté royal du 9 juin 1999, le texte néerlandais de cet alinéa mentionne deux fois l'exigence d'un délai raisonnable.

3. In tegenstelling tot wat het geval is in de Franse tekst van het ontworpen artikel 15/1, derde lid, 1°, van het koninklijk besluit van 9 juni 1999, wordt in de Nederlandse tekst van dat lid twee keer melding gemaakt van het vereiste van « een redelijke termijn ».


A la même page, dans le texte français, art. 147, alinéa 1, 3 ligne, il y a lieu de lire : « alinéa 1 » au lieu de « alinéa premier ».

Op dezelfde blz., in de Franse tekst, art. 147, 1 lid, 3 regel, dient men te lezen « alinéa 1 » in plaats van « alinéa premier ».


Art. 6. Dans le texte français du même arrêté, le mot « cancérigènes » est remplacé par les mots « cancérigènes ou mutagènes » à l'article 4, alinéa 1, remplacé par l'arrêté royal du 4 mai 1999, à l'article 4, alinéas 4 et 5, à l'article 6, 3°, 4°, 5° et 10°, remplacé par l'arrêté royal du 17 juin 1997, à l'article 10, 1°, à l'article 11, alinéa 1, modifié par les arrêtés royaux des 13 juin 1996 et 4 mai 1999, à l'article 12, 1° et 3°, à l'article 15, phrase liminaire et ...[+++]

Art. 6. In de Franse tekst van hetzelfde besluit wordt in artikel 4, eerste lid, vervangen bij het koninklijk besluit van 4 mei 1999, in artikel 4,vierde en vijfde lid, in artikel 6, 3°, 4°, 5° en 10°, vervangen bij het koninklijk besluit van 17 juni 1997, in artikel 10, 1°, in artikel 11, eerste lid, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 13 juni 1996 en 4 mei 1999, in artikel 12, 1° en 3°, in artikel 13, 2° en in artikel 15, inleidende zin en 2° en 3°, gewijzigd bij het koninklijk besluit van 4 mei 1999 het woord « cancérigènes » vervangen door de woorden « cancérigènes ou mutagènes ».


1. dans le texte français de l'alinéa 4, le mot « chirurgicales » est inséré après le mot « prestations » et dans le texte néerlandais de ce même alinéa, le mot « zitting » est remplacé par « operatiezitting »

1. wordt in de franse tekst van alinea 4, het woord « chirurgicales » ingevoegd na het woord « prestations » en in de nederlandse tekst van dezelfde alinea wordt het woord « zitting » door « operatiezitting » vervangen.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

texte français du même alinéa mentionne ->

Date index: 2022-02-13
w