Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «plus au texte français parce » (Français → Néerlandais) :

Dans la mesure où les rétributions sont différentes pour les micro-, petites et moyennes entreprises, elles ont été interverties dans les deux versions linguistiques : dans le texte néerlandais, les montants les plus élevés figurent dans la colonne de la « Basisretributie », tandis que dans le texte français, les montants les plus élevés se trouvent dans la colonne de la « Rétribution de base pour les micro-, petites en moyennes entreprises ».

Waar de retributies verschillend zijn voor de micro-, kleine en middelgrote ondernemingen, zijn deze in de beide taalversies verwisseld: in de Nederlandse versie staan de hoogste bedragen in de kolom van de "Basisretributie" terwijl in de Franse versie de hoogste bedragen in de kolom van de "Rétribution de base pour les micro-, petites en moyennes entreprises" staan.


1 L'utilisation à l'article 158 du règlement technique des termes « notamment » (dans le texte français) et « met name » (dans le texte néerlandais) indique le caractère non-exhaustif du critère du prix le plus bas.

1 Het gebruik in artikel 158 van het technisch reglement van de termen "met name" (in de Nederlandse tekst) en "notamment" (in de Franse tekst) wijst op het niet-exhaustieve karakter van het criterium van de laagste prijs.


- à l'article 38, alinéa 1, les mots « pouvoir adjucateur » (aanbestedende overheid) dans le texte français ne correspondent pas à la notion plus large de « aanbesteder » (adjudicateur) dans le texte néerlandais;

- in artikel 38, eerste lid, stemt "pouvoir adjucateur" (aanbestedende overheid) in de Franse tekst niet overeen met het ruimere begrip "aanbesteder" in de Nederlandse tekst;


Le texte néerlandais de l'article 487ter du Code civil ne correspondrait plus au texte français parce que les mots « van zijn woon- of verblijfplaats » n'ont pas été remplacés.

In de Nederlandse tekst van artikel 487ter van het Burgerlijk Wetboek werden de woorden « van zijn woon- of verblijfplaats » niet vervangen, waardoor de Nederlandse tekst niet meer zou overeenstemmen met de Franse tekst.


Le texte néerlandais de l'article 487ter du Code civil ne correspondrait plus au texte français parce que les mots « van zijn woon- of verblijfplaats » n'ont pas été remplacés.

In de Nederlandse tekst van artikel 487ter van het Burgerlijk Wetboek werden de woorden « van zijn woon- of verblijfplaats » niet vervangen, waardoor de Nederlandse tekst niet meer zou overeenstemmen met de Franse tekst.


L'auteur du présent amendement propose de supprimer le mot « mede » dans le texte néerlandais et le mot « notamment » dans le texte français parce qu'ils n'apportent rien du point de vue juridique.

De indiener van dit amendement stelt voor om in de Nederlandse tekst het woord « mede » en in het Frans « notamment » te schrappen omdat dit geen juridische meerwaarde heeft.


Cette modification est proposée, conformément au texte français, parce qu'il ne doit pas s'agir de tous les biens.

In overeenstemming met de Franse tekst, wordt deze wijziging voorgesteld omdat niet alle goederen bedoeld worden.


Cette modification est proposée, conformément au texte français, parce qu'il ne doit pas s'agir de tous les biens.

In overeenstemming met de Franse tekst, wordt deze wijziging voorgesteld omdat niet alle goederen bedoeld worden.


80. Dans le texte néerlandais de l'article 117, 1°, du projet, on remplacera, conformément au texte français de cette disposition, le terme « gunnen » par le terme plus adéquat « plaatsen » (19).

80. In de Nederlandse tekst van artikel 117, 1°, van het ontwerp vervange men, in overeenstemming met de Franse tekst van die bepaling, de term "gunnen" door de meer passende term "plaatsen" (19).


Dans le texte français, les mots "d'information" ont été remplacés par les mots "devoir d'information" parce qu'ils correspondent mieux aux dispositions du CDE.

In de Franse tekst werden de woorden "d'information" vervangen door de woorden "devoir d'information" omdat die beter aansluiten bij de bepalingen van het WER.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

plus au texte français parce ->

Date index: 2021-04-07
w