Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
..la qualité de Néerlandais
..état de Néerlandais
Collège électoral néérlandais
Florin néerlandais
La nationalité néerlandaise
NBT
Office Néerlandais du Tourisme
Ordre néerlandais des avocats du barreau de Bruxelles
Parlement néerlandais

Vertaling van "néerlandais verrichting " (Frans → Nederlands) :

TERMINOLOGIE
..état de Néerlandais (plus rare) | ..la qualité de Néerlandais | la nationalité néerlandaise

Nederlanderschap


Office Néerlandais du Tourisme [ NBT ]

Nederlands Bureau voor Toerisme [ NBT ]


collège électoral néérlandais

Nederlands kiescollege


Ordre néerlandais des avocats du barreau de Bruxelles

Nederlandse Orde van advocaten bij de balie te Brussel




Arc-en-ciel/Parti communiste néerlandais | Regenboog/CPN [Abbr.]

Regenboog/communistische Partij Nederland | Regenboog/CPN [Abbr.]


IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Dans le texte néerlandais de l'article 22, 1 º, de la même loi du 16 mars 1971, modifié par l'arrêté royal nº 225 du 7 décembre 1983, les mots « ploegenarbeid wordt verricht » sont remplacés par les mots « arbeid in opeenvolgende ploegen wordt verricht ».

In de Nederlandse tekst van artikel 22, 1º, van dezelfde wet van 16 maart 1971, gewijzigd door het koninklijk besluit nr. 225 van 7 december 1983, worden de woorden « ploegenarbeid wordt verricht » vervangen door de woorden « arbeid in opeenvolgende ploegen wordt verricht ».


Dans le texte néerlandais de l’article 1, § 11, alinéa 1, 1·, du Code de la taxe sur la valeur ajoutée, inséré par la loi du 26 novembre 2009, les mots “gedeelte van een binnen de Gemeenschap verricht passagiersvervoer” sont remplacés par les mots “in de Gemeenschap verricht gedeelte van een passagiersvervoer”.

In artikel 1, § 11, eerste lid, 1·, van het Wetboek van de belasting over de toegevoegde waarde, ingevoegd bij de wet van 26 november 2009, worden de woorden “gedeelte van een binnen de Gemeenschap verricht passagiersvervoer” vervangen door de woorden “in de Gemeenschap verricht gedeelte van een passagiersvervoer”.


Dans le texte néerlandais de l'article 1, § 11, alinéa 1, 1º, du Code de la taxe sur la valeur ajoutée, inséré par la loi du 26 novembre 2009, les mots « gedeelte van een binnen de Gemeenschap verricht passagiersvervoer » sont remplacés par les mots « in de Gemeenschap verricht gedeelte van een passagiersvervoer ».

In artikel 1, § 11, eerste lid, 1º, van het Wetboek van de belasting over de toegevoegde waarde, ingevoegd bij de wet van 26 november 2009, worden de woorden « gedeelte van een binnen de Gemeenschap verricht passagiersvervoer » vervangen door de woorden « in de Gemeenschap verricht gedeelte van een passagiersvervoer ».


L'article 13 du texte en projet mentionne à tort « l'opération visée à l'article 7, § 1, alinéa 1, 2º ou 3º (en néerlandais: « de verrichting bedoeld in artikel 7, § 1, eerste lid, 2º of 3º »), alors que le « 3º » vise une autre hypothèse.

Het artikel 13 van het wetsontwerp vermeldt ten onrechte « de verrichting bedoeld in artikel 7, § 1, eerste lid, 2º of 3º » (in het Frans : l'opération visée à l'article 7, § 1, alinéa 1, 2º ou 3º), terwijl het punt « 3º » een andere hypothese bedoelt.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Il faut lire: « l'opération visée à l'article 7, § 1, alinéa 1, 2º, a ou b ou 3º (en néerlandais: « de verrichting bedoeld in artikel 7, § 1, eerste lid, 2º, a of b of 3º »).

Er dient te worden geschreven « de verrichting bedoeld in artikel 7, § 1, eerste lid, 2º, a of b of 3º » (in het Frans : « l'opération visée à l'article 7, § 1, alinéa 1, 2º, a ou b ou 3º »).


« De exploitant of zijn aangestelde moet in het station aanwezig zijn tijdens de bedrijfsuren" (L'exploitant ou son préposé doit être présent à la station durant les heures de service) dans la version néerlandais est remplacé par " De exploitant of zijn aangestelde moet tijdens de bedrijfsuren in het station bestendig aanwezig zijn en verricht zelf de vuloperaties of houdt toezicht vanuit de controlecabine» (L'exploitant ou son préposé doit être présent en permanence durant les heures de service et effectue lui-même les opérations de ...[+++]

« De exploitant of zijn aangestelde moet in het station aanwezig zijn tijdens de bedrijfsuren » vervangen door de woorden « De exploitant of zijn aangestelde moet tijdens de bedrijfsuren in het station bestendig aanwezig zijn en verricht zelf de vuloperaties of houdt toezicht vanuit de controlecabine».


1. dans le libellé en néerlandais de la prestation 353194 - 353205, les mots « per verrichting » sont remplacés par les mots « per zitting ».

1. worden in de nederlandstalige omschrijving van de verstrekking 353194 - 353205 de woorden « per verrichting » door de woorden « per zitting » vervangen.


Le texte néerlandais doit dès lors être adapté : il convient d'y remplacer le mot " ingevoerd" par le mot " verricht" qui apparaît également dans la directive.

De Nederlandse tekst van het ontwerp dient derhalve aangepast te worden : men vervange daarin het woord " ingevoerd" door het woord " verricht" , dat ook in de richtlijn voorkomt.


5.2. Abstraction faite de l'observation formulée au point 5.1., il y aurait lieu, dans un souci de correction du langage juridique, de remplacer les mots " transaction au sein d'un groupe" (en néerlandais : " transactie binnen een groep" ) par " opération au sein d'un groupe" (en néerlandais : " verrichting binnen een groep" ) et d'employer cette terminologie de manière cohérente dans l'ensemble du texte du projet.

5.2. Afgezien van de opmerking onder 5.1, zou de zuiverheid van het juridisch taalgebruik ermee zijn gebaat indien niet van een " transactie binnen een groep" (Fr. : transaction au sein d'un groupe) zou worden gewaagd, doch wel van een " verrichting binnen een groepte (Fr. : opératio n au sein d'un groupe), en indien die terminologie consequent zou worden gehanteerd in de tekst van het hele ontwerp.


Art. 21. Dans le texte néerlandais de l'article 25 du même arrêté, les mots « met betrekking tot de verrichting » sont insérés entre les mots « mededelingen » et « vanwege ».

Art. 21. In de Nederlandse tekst van artikel 25 van hetzelfde besluit worden de woorden « met betrekking tot de verrichting » ingevoegd tussen de woorden « mededelingen » en « vanwege ».




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

néerlandais verrichting ->

Date index: 2025-01-11
w