L'usage du terme " adjudication"  dans le texte français ne laisse guère subsister de doute sur le fait que, dans la directive précitée, le mot " gunning"  vise non pas la conclusion du contrat (dans ce cas, on aurait dû avoir recours au terme " conclusion"  dans le texte français) mais bien la décision d'attribution.
Door het gebruik van het woord " adjudication"  in de Franse tekst kan er moeilijk twijfel over bestaan dat in de aangehaalde richtlijn met " gunning"  niet het sluiten van de overeenkomst is bedoeld (in dat geval zou er " conclusion"  dienen te staan in de Franse tekst) maar wel degelijk de toewijzingsbeslissing.