Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "hebben genomen " (Frans → Nederlands) :

En effet, dans la version française, avoir « possédé, gardé ou géré des choses (...) » vise un comportement continu, tandis que dans l'actuelle version néerlandaise, « in bezit, bewaring of beheer hebben genomen » est un acte instantané.

In de Franse versie heeft « possédé, gardé ou géré des choses (...) » betrekking op een voortdurende gedraging, terwijl in de huidige Nederlandse versie « in bezit, bewaring of beheer hebben genomen » een aflopende gedraging is.


Afin de mettre en concordance le texte français et le texte néerlandais de l'article 9bis, alinéa 2, il y a lieu de faire figurer les mots néerlandais « in voorkomend geval » après le mot « na » et de remplacer le mot néerlandais « kennisname » par les mots « kennis te hebben genomen ».

Opdat de Nederlandse en Franse tekst van artikel 9bis, tweede lid, na het woord « na » en en dient het woord « kennisname » worden vervangen door de woorden kennis te hebben genomen.


Lors de la discussion de ce texte en commission de la Justice du Sénat, le texte néerlandais fut corrigé: les termes « bezitten, bewaren of beheren » furent remplacés par « in bezit, bewaring of beheer hebben genomen ».

Tijdens de bespreking van die tekst in de commissie voor de Justitie van de Senaat is de Nederlandse tekst gewijzigd : de woorden « bezitten, bewaren of beheren » zijn vervangen door de woorden « in bezit, bewaring of beheer hebben genomen ».


En effet, dans la version française, avoir « possédé, gardé ou géré des choses (...) » vise un comportement continu, tandis que dans l'actuelle version néerlandaise, « in bezit, bewaring of beheer hebben genomen » est un acte instantané.

In de Franse versie heeft « possédé, gardé ou géré des choses (...) » betrekking op een voortdurende gedraging, terwijl in de huidige Nederlandse versie « in bezit, bewaring of beheer hebben genomen » een aflopende gedraging is.


En effet, dans la version française, avoir « possédé, gardé ou géré des choses (...) » vise un comportement continu, tandis que dans l'actuelle version néerlandaise, « in bezit, bewaring of beheer hebben genomen » est un acte instantané.

In de Franse versie heeft « possédé, gardé ou géré des choses (...) » betrekking op een voortdurende gedraging, terwijl in de huidige Nederlandse versie « in bezit, bewaring of beheer hebben genomen » een aflopende gedraging is.




Anderen hebben gezocht naar : beheer hebben genomen     kennis te hebben genomen     hebben genomen     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

hebben genomen ->

Date index: 2024-07-27
w