Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "concordance des deux versions linguistiques sera assurée " (Frans → Nederlands) :

3° à la fin de l'article 3, alinéa 1, 6°, la version néerlandaise mentionne un transfert "naar de Belgische [S]taat ", alors que, dans la version française de la même disposition, il est question d'un transfert "à l'Agence fédérale de la Dette"; sur ce point également, la concordance des deux versions linguistiques sera assurée.

3° in fine van artikel 3, eerste lid, 6°, wordt in de Nederlandse tekst verwezen naar een overheveling "naar de Belgische [Staat]", terwijl er in de Franse tekst van dezelfde bepaling sprake is van een overheveling naar "l'Agence fédérale de la Dette"; ook op dit punt dienen de Franse en de Nederlandse tekst in overeenstemming te worden gebracht.


2° alors que, dans la version néerlandaise, l'article 3, alinéa 1, 1°, prévoit que c'est un montant de 56 millions d'euros en liquidités qui sera transféré à l'Etat belge ("evenals 56 miljoen euro liquide geldmiddelen"), la version française de la même disposition fait seulement état d'un transfert de liquidités sans mention du montant de celles-ci ("ainsi que les liquidités"); il y a lieu d'assurer la correspondance entre les deux ...[+++]ions linguistiques sur ce point;

2° terwijl in de Nederlandse tekst van artikel 3, eerste lid, 1°, wordt bepaald dat een bedrag van "56 miljoen euro liquide geldmiddelen" zal worden overgeheveld naar de Belgische Staat, wordt in de Franse tekst van dezelfde bepaling enkel gewag gemaakt van een overheveling van liquide geldmiddelen zonder vermelding van het bedrag ervan ("ainsi que les liquidités"); de Franse en de Nederlandse tekst dienen in overeenstemming te worden gebracht;


Il sied, si possible, de considérer qu'il y a là une correction de texte à apporter, pour faire concorder les deux versions linguistiques.

Indien mogelijk moet worden overwogen een tekstcorrectie aan te brengen om de beide versies te doen overeenstemmen.


Outre le fait que cette inversion permet de mettre davantage en concordance les deux versions linguistiques du texte, elle se justifie également sur le plan juridique: le Tribunal doit avoir égard à ce qui est « manifestement contraire à l'intérêt de l'enfant », et ne fait, dès lors, droit à la demande en contestation que si la filiation revendiquée ne l'est pas, c'est-à-dire n'est PAS « manifestement contraire à l'intérêt de l'enfant ».

Deze inversie brengt de twee taalversies van de tekst beter met elkaar in overeenstemming en is ook juridisch meer verantwoord : de rechtbank moet oog hebben voor wat « manifestement contraire à l'intérêt de l'enfant » is, en willigt de vordering tot betwisting slechts in als de opgeëiste afstammingsband dat NIET is.


Il sied, si possible, de considérer qu'il y a là une correction de texte à apporter, pour faire concorder les deux versions linguistiques.

Indien mogelijk moet worden overwogen een tekstcorrectie aan te brengen om de beide versies te doen overeenstemmen.


Outre le fait que cette inversion permet de mettre davantage en concordance les deux versions linguistiques du texte, elle se justifie également sur le plan juridique: le Tribunal doit avoir égard à ce qui est « manifestement contraire à l'intérêt de l'enfant », et ne fait, dès lors, droit à la demande en contestation que si la filiation revendiquée ne l'est pas, c'est-à-dire n'est PAS « manifestement contraire à l'intérêt de l'enfant ».

Deze inversie brengt de twee taalversies van de tekst beter met elkaar in overeenstemming en is ook juridisch meer verantwoord : de rechtbank moet oog hebben voor wat « manifestement contraire à l'intérêt de l'enfant » is, en willigt de vordering tot betwisting slechts in als de opgeëiste afstammingsband dat NIET is.


Les deux versions linguistiques des articles 33, 35, 58, 60, 83 et 85 doivent mentionner les modifications apportées aux dispositions concernées, même si elles ne portent que sur une des versions linguistiques de ces dernières, auquel cas il sera précisé quelle est la version faisant l'objet de la modification en projet.

De wijzigingen die bij de artikelen 33, 35, 58, 60, 83 en 85 worden aangebracht in een aantal bepalingen, moeten in de twee taalversies van die artikelen worden vermeld, zelfs al hebben die wijzigingen enkel betrekking op een van de taalversies van die bepalingen, in welk geval gepreciseerd dient te worden in welke taalversie de wijziging wordt aangebracht.


Il y a lieu de mettre en concordance les deux versions linguistiques des dispositions visées.

De beide taalversies van de genoemde bepalingen dienen concordant te worden gemaakt.


(25) On remarquera en outre que les deux versions linguistiques de la proposition ne concordent pas sur ce point.

(25) Er zij bovendien opgemerkt dat de twee taalversies van het voorstel op dat punt niet overeenstemmen.


La concordance entre les deux versions sera rétablie en privilégiant, semble-t-il, la notion de « dépôts » (« deposito's »).

De overeenstemming tussen beide versies behoort te worden hersteld en blijkbaar moet bij voorkeur het begrip "deposito's" ("dépôts") worden gebruikt.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

concordance des deux versions linguistiques sera assurée ->

Date index: 2025-02-20
w