Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "code civil ne correspondrait plus au texte français parce " (Frans → Nederlands) :

Le texte néerlandais de l'article 487ter du Code civil ne correspondrait plus au texte français parce que les mots « van zijn woon- of verblijfplaats » n'ont pas été remplacés.

In de Nederlandse tekst van artikel 487ter van het Burgerlijk Wetboek werden de woorden « van zijn woon- of verblijfplaats » niet vervangen, waardoor de Nederlandse tekst niet meer zou overeenstemmen met de Franse tekst.


Le texte néerlandais de l'article 487ter du Code civil ne correspondrait plus au texte français parce que les mots « van zijn woon- of verblijfplaats » n'ont pas été remplacés.

In de Nederlandse tekst van artikel 487ter van het Burgerlijk Wetboek werden de woorden « van zijn woon- of verblijfplaats » niet vervangen, waardoor de Nederlandse tekst niet meer zou overeenstemmen met de Franse tekst.


Enfin, l'intervenante fait remarquer que dans le texte français de l'article 2255 proposé, du Code civil (article 3 de la proposition de loi), le mot « interrompt » doit être remplacé par le mot « suspend », traduction plus correcte.

Spreekster merkt ten slotte nog op dat door een verkeerde vertaling het woord « interrompt » in de Franse tekst van het voorgestelde artikel 2255 van het Burgerlijk Wetboek (artikel 3 van het wetsvoorstel) moet worden vervangen door het woord « suspend ».


Enfin, l'intervenante fait remarquer que dans le texte français de l'article 2255 proposé, du Code civil (article 3 de la proposition de loi), le mot « interrompt » doit être remplacé par le mot « suspend », traduction plus correcte.

Spreekster merkt ten slotte nog op dat door een verkeerde vertaling het woord « interrompt » in de Franse tekst van het voorgestelde artikel 2255 van het Burgerlijk Wetboek (artikel 3 van het wetsvoorstel) moet worden vervangen door het woord « suspend ».


Par la même occasion, on propose de ne plus utiliser, dans le texte français du Code civil, le terme de « représentation », auquel il faut préférer celui de « substitution » — alors qu'en néerlandais on peut maintenir le terme « plaatsvervulling ».

Meteen wordt ook voorgesteld om in de Franse tekst van het Burgerlijk Wetboek de plaatsvervulling niet meer als « représentation » te vertalen maar als « substitution », omdat deze laatste term beter aangeeft dat de opvolgende erfgenaam de ontbrekende erfgenaam niet vertegenwoordigt, maar in eigen hoedanigheid (zie Cass.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

code civil ne correspondrait plus au texte français parce ->

Date index: 2024-09-22
w