Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «bestek » (Français → Néerlandais) :

le « Bouwtechnisch Bestek Woningbouw » (Cahier des charges technique) pour les opérations de construction.

4° het Bouwtechnisch Bestek Woningbouw voor bouwverrichtingen.


Ontmanteling van de Staat: kort bestek van de praktische internationaalrechtelijke implicaties (PDF, 460.17 Ko)

Brèves considérations pratiques sur le démembrement d'Etat en droit international public (PDF, 344.6 KB)


A cette occasion, le procureur général J.F. Leclercq a prononcé le discours prévu par la loi. Ce discours, prononcé cette année en langue néerlandaise, a pour titre : "Ontmanteling van de Staat: kort bestek van de praktische internationaalrechtelijke implicaties" (Traduction en français: "Brèves considérations pratiques sur le démembrement d'Etat en droit international public").

Procureur-generaal J.F. Leclercq koos als onderwerp voor zijn redevoering, die in het Nederlands wordt uitgesproken: "Ontmanteling van de Staat: kort bestek van de praktische internationaalrechtelijke implicaties".


Uit het antwoord dat uw voorganger, Yves Leterme, mij op het dossier heeft gegeven, blijkt echter het volgende “Voor het vervoer met voertuigen van de openbare vervoersmaatschappijen is er een bestek, in overeenstemming met de geboden dienst. De normen variëren van het type stadsvervoer over korte afstanden met een maximum aantal staanplaatsen, tot het type snel intercommunaal vervoer over langere trajecten met een maximum aantal zitplaatsen”.

Pourtant, il ressort de la réponse que m'a donné votre prédécesseur au dossier (Yves Leterme) que « les véhicules utilisés par les sociétés publiques de transport () sont en rapport avec le type de service offert [et que] les normes vont du type urbain, avec un maximum de places debout vu les séjours courts, au type interurbain rapide où la durée du trajet est plus longue et où le maximum de places assises est prévu ».


A cet effet, mieux vaudrait adapter la formulation du texte néerlandais comme suit : « deze afwijking is objectief gerechtvaardigd op grond van de bijzondere aard of eigenschappen van de opdracht, en wordt, op straffe van nietigheid, uitdrukkelijk gemotiveerd in het bestek, en; ».

De redactie van de Nederlandse tekst wordt daartoe het best aangepast als volgt: " deze afwijking is objectief gerechtvaardigd op grond van de bijzondere aard of eigenschappen van de opdracht, en wordt, op straffe van nietigheid, uitdrukkelijk gemotiveerd in het bestek, en; " .


5. Dans le texte néerlandais de l'article 5, § 3, alinéa 1, en projet (article 1, 4°, du projet), on écrira « tenzij het bestek in een langere termijn voorziet » au lieu de « tenzij het bestek een langere termijn voorziet ».

5. Men schrijve in de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 5, § 3, eerste lid (artikel 1, 4°, van het ontwerp) « tenzij het bestek in een langere termijn voorziet » in plaats van « tenzij het bestek een langere termijn voorziet ».




D'autres ont cherché : bouwtechnisch bestek     kort bestek     bestek     tenzij het bestek     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

bestek ->

Date index: 2022-12-07
w