Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Vous voulez savoir

Traduction de «vous pose très » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Vous voulez savoir: quelques réponses aux questions les plus souvent posées sur les programmes et les services destinés aux Indiens inscrits du Canada: guide d'information destiné aux Indiens inscrits [ Vous voulez savoir ]

You wanted to know: some answers to the most often asked questions about programs and services for registered indians: an information guide for registered Indians [ You wanted to know ]


Si un commettant vous pose des questions...sur la citoyenneté ou l'immigration

When a Constituent Asks...About Citizenship and Immigration


Si un commettant vous pose des questions... sur la citoyenneté ou l'immigration

When a Constituent Asks... About Citizenship and Immigration
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
La question que le sénateur Oliver, à mon avis, vous pose très subtilement — et je vais vous la poser très brutalement — est la suivante : Est-ce que vous familiarisez les jeunes gens avec leurs droits en vertu de la convention?

The question I think Senator Oliver has very subtly put to you — and I am putting very bluntly to you — is this: Are you educating the young people about their rights under the convention?


Cependant, si vous avez voyagé récemment, surtout en avion, vous savez que vous devez remplir un formulaire qui pose très spécifiquement la question : « Avez-vous 10 000 dollars ou plus en espèce avec vous? » Si vous dites non et que vous les avez, cela suggère peut-être une intention de ne pas dire la vérité.

However, if you have travelled recently, especially by plane, you will know that you have to fill out a form that very specifically asks this question: " Are you carrying currency of a value totalling $10,000 or more?'' If you say no and you do have this currency, that would perhaps suggest that you do not intend to tell the truth.


«D’une manière générale, diriez-vous que vous êtes très satisfait, plutôt satisfait, plutôt insatisfait ou pas du tout satisfait des équipements culturels de votre ville, tels que les salles de concert, les théâtres, les musées et les bibliothèques?», telle est la question qui a été posée aux habitants de 83 villes européennes en 2015.

Generally speaking, please tell me if you are very satisfied, rather satisfied, rather unsatisfied or not at all satisfied with cultural facilities such as concert halls, theatres, museums and libraries in your city?" inhabitants of 83 European cities were asked in 2015.


«D'une manière générale, êtes-vous très satisfait, plutôt satisfait, plutôt insatisfait ou pas du tout satisfait de la qualité de l'air et des niveaux sonores dans votre ville», telle est la question qui a été posée aux habitants de 83 villes européennes en 2015.

“Generally speaking, please tell me if you are very satisfied, rather satisfied, rather unsatisfied or not at all satisfied with the quality of the air and the noise level in your city?" inhabitants of 83 European cities were asked in 2015.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
– (EN) Madame la Présidente, j’aurai des paroles de sympathie et de soutien à l’égard de Mme Ashton: je regardais récemment un programme de la BBC sur lequel vous étiez interviewée par Jeremy Paxman, qui vous a posé des questions très pertinentes et vous vous êtes sentie très mal à l’aise.

– Madam President, I have words of sympathy and support for Baroness Ashton: I was watching a BBC programme recently on which you were being interviewed by Jeremy Paxman, who asked you some very pertinent questions and you felt very uncomfortable.


Je n'aime pas critiquer les bureaucrates, mais je dois vous dire que je trouve vos réponses aux questions qui vous sont posées très difficiles à suivre, en ce qui me concerne et je dirais — c'est peut-être juste moi — qu'elles ne nous éclairent pas beaucoup sur la question que nous examinons aujourd'hui.

I don't like to beat up on bureaucrats, but I have to tell you that I'm finding your responses to the questions, as I've heard them, very difficult to follow and certainly, not providing—and maybe it's me—much clarity to the issue.


Très concrètement, je voudrais vous demander si les difficultés très fréquemment posées par les Espagnols en ce qui concerne la représentation au sein du Comité des régions ont entre-temps disparu et, deuxièmement, s'ils ne s'opposeront pas à la mention du concept de région constitutionnelle dans la Déclaration de Laeken.

I would very specifically like to ask you whether the difficulties which the Spanish very often cause with regard to the representation in the Committee of the Regions have meanwhile been resolved and secondly, and whether they will indeed not be opposed to the concept of ‘constitutional region’ being mentioned in the Declaration of Laeken.


J'estime que cela pose de gros problèmes parce que, premièrement, la production de porcelets est très hétérogène, et deuxièmement, le soutien aux producteurs de porcelets n'a pas lieu automatiquement dans la même phase du cycle que le soutien aux engraisseurs. De plus, le poids des porcelets oscille énormément, entre 8 et 30 kilos. Il n'y a pas non plus de système unique de notation des prix des porcelets standard, si vous me passez l'expression, et donc il n'y a pas de base sur laquelle on puisse s'appuyer.

I think this is asking for trouble because a) breeding is a very varied operation and b) support for breeders will not necessarily automatically fall in the same phase of the cycle as support for fatteners. Plus, the weight of piglets various enormously, from 8 to 30 kg, and there is, as it were, no uniform price quotation system for standard piglets, meaning that there is no basis on which to support them.


En conclusion, la question qu'on se pose et qu'on vous pose très respectueusement est la suivante: quelle est la vision énergétique du gouvernement canadien quant au développement de cette ressource?

And, to conclude, the question we are asking ourselves and which we, with all due respect, ask you, is as follows: What is the energetic vision of the federal government in terms of developing this resource?


M. Scott Brison: J'ai une dernière question, que je vous pose très rapidement, et je vous demande d'excuser ma précipitation.

Mr. Scott Brison: I have one last very quick question, and I apologize for my haste.




D'autres ont cherché : vous voulez savoir     vous pose très     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

vous pose très ->

Date index: 2025-02-12
w