Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Archipel de la Société
Archipel des Tuamotu
COM françaises
Clipperton
Collectivité d’outre-mer
Collectivités de la République française
Collectivités françaises d'outre-mer
DOM français
DOM-ROM
Documentation sur les textiles
Département et région d’outre-mer
Départements français d'outre-mer
FR
Fichier en version française
PTOM
PTOM français
Pays d’outre-mer de la Polynésie française
Pays et territoires français d'outre-mer
Polynésie française
ROM français
Région française d'outre-mer
TITUS-F
Tahiti
Territoires d'outre-mer de la République française
Version allégée
Version de poche
Version light
Version réduite
Îles Marquises
îles Australes
îles Gambier

Traduction de «version française » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Rapport définitif du Comité de rédaction constitutionnelle française chargé d'établir, à l'intention du ministre de la Justice du Canada, un projet de version française officielle de certains textes constitutionnels

Final report of the French Constitutional Drafting Committee responsible for providing the Minister of Justice of Canada with a draft official French version of certain constitutional enactments


Premier rapport du comité de rédaction constitutionnelle française chargé d'établir, à l'intention du ministre de la Justice, un projet de version française officielle de certaines lois constitutionnelles

First report of the French Constitutional Drafting Committee responsible for providing the Minister of Justice with a draft official French version of certain constitutional Acts


documentation sur les textiles(version française) | TITUS-F [Abbr.]

Textile information treatment user's service | TITUS [Abbr.]


fichier en version française | FR [Abbr.]

French language file | FR [Abbr.]


Étude comparative des versions française et anglaise du Questionnaire informatisé sur le mode de vie

A Comparison of the French and English Versions of the Computerized Lifestyle Assessment Instrument


La décision existe dans toutes les langues, mais, pour l'accord, la version [anglaise / française] est la seule qui fait foi. Les traductions du texte de l'accord seront publiées au Journal officiel.

The decision exists in all languages, but [English / French] is the sole authentic version of the agreement. Translations of the text of the agreement will be published in the Official Journal.


collectivité d’outre-mer (France) [ collectivités de la République française | collectivités françaises d'outre-mer | COM françaises | pays et territoires français d'outre-mer | PTOM (France) | PTOM français | territoires d'outre-mer de la République française ]

French overseas collectivity [ French Overseas Territories | overseas territories of the French Republic | territorial collectivities of the French Republic ]


version réduite | version allégée | version de poche | version light

scaled down version | compact version | pocket version | light version


département et région d’outre-mer (France) [ départements français d'outre-mer | DOM français | DOM-ROM | région française d'outre-mer | ROM français ]

French overseas department and region [ French Overseas Department ]


Polynésie française [ archipel de la Société | archipel des Tuamotu | Clipperton | îles Australes | îles Gambier | Îles Marquises | pays d’outre-mer de la Polynésie française | Tahiti ]

French Polynesia [ Austral Islands | Clipperton Island | Gambier Islands | Marquesas Islands | Overseas Country of French Polynesia | Society Islands | Tahiti | Tuamotu Islands ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Conformément aux règlements actuellement en vigueur, les données relatives aux Etats membres de l'Association Européenne de Libre échange et les indicateurs structurels sont disponibles en version française, anglaise et allemande sur le site Europa de la Direction Générale ESTAT:

As required by provisions currently in force, the datas relating to the European Free Trade Association States and the structural indicators are available in French, English and German at the Europa site of DG ESTAT:


Les travaux ont débuté avec la version française consolidée des traités présentée en ligne sur le site EUR-Lex [6].

To begin, the work was done with the French version of the re-compilation of the Treaties on-line on the EUR-Lex [6] site.


La qualité de la version française de notre Règlement reflète trop souvent le fait qu'il a été traduit en vitesse, après qu'une version anglais ait été élaborée avec soin, et que la version française ne reflète pas la nature de la langue française comme il se doit.

The quality of the French version of our rules too often reflects the fact that they were translated quickly after an English version had been carefully developed. The French version of the rules does not reflect the nature of the French language as it should.


(point 8, phrase introductive) Ne concerne pas la version française.

in the introductory part of Section 8 the word ‘exemptions’ shall be deleted.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Si, à l'inverse, c'est la version française qui l'emporte, parce que la traduction devrait être la version acceptée.En effet, lorsqu'on vote, le vote porte sur la version française et la version anglaise.

If, on the contrary, the French version stands, because the translation will have to be the version that is accepted.In fact, when we vote, the vote will be on the French version and the English version.


au paragraphe 3, point c), une modification est apportée dans la version anglaise sans effet sur la version française.

in paragraph 3, point (c), the words ‘enhancement of’ are replaced by ‘enhancing’.


b) au paragraphe 3, point c), une modification est apportée dans la version anglaise sans effet sur la version française.

(b) in paragraph 3, point (c), the words "enhancement of" are replaced by "enhancing".


Troisièmement, lorsque les versions anglaise et française sont évaluées de façon globale, il devient évident que l’absence des mots «Senate» et «Officer» dans la version anglaise du paragraphe (2) rend ambigu le sens de cette version, alors que la version française est claire et sans équivoque.

Third, when the English and French versions are looked at as a whole, it becomes evident that the absence of the words “Senate” and “Officer” in the English version of subsection (2) renders the meaning of the English version uncertain, whereas the French version is clear and unequivocal.


[Traduction] M. Bernhardt : À la page suivante, vous avez l'exemple contraire, où seule la version française a été modifiée, alors la version anglaise est en français, car vous avez une version anglaise d'une modification qui a été apportée à la version française uniquement.

[English] Mr. Bernhardt: On the next page, you have the opposite example, where they are amending the French version only, so the English is in French, because you have an English version of the amendment that is being made only to the French version.


Dans ce cas-ci, si l'amendement proposé plus tôt n'était pas adopté et que les tribunaux étaient saisis du libellé original, voici ce qui se passerait. Après avoir constaté que la version française utilisait l'expression «député de la Chambre des communes», ils jetteraient probablement un coup d'oeil sur la version anglaise, qui établit une distinction entre un parlementaire et un sénateur du fait qu'elle utilise le mot «senator», et reconnaîtraient sans doute que l'expression «member of Parliament» s'entend de la Chambre des communes, comme c'est le cas dans la version française, et que la version française reflète l'intention du législ ...[+++]

In this case, I would suggest to you that if there were not an amendment of the kind earlier suggested and if this were the language with which the court was faced, having recognized that the French talks about " député de la Chambre des communes," they would probably look at the English version where it distinguishes a Member of Parliament from a senator by virtue of using the term " senator" and would probably recognize the English as having intended " Member of Parliament" to be a reference to the Commons, as is the case in the French version, and take the French version as probably reflecting the intent.


w